Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affiche les résultats de 11 à 20 sur 25

Sujet : Demande d'aide pour une traduction

  1. #11
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    6 018
    Merci
    28
    Remercié 116 Fois dans 98 Messages

    Par défaut apprendre avec qui / quoi

    ご免ください...



    On parle comme les gens avec qui on vit, si c'est josei on parle le joseikotoba,avec le kaiju,le kaijukotoba
    avec dansei le danseikotoba, à l'école (de la rue)le gakkotoba(賭場とばjoke)gakkotoba ce mot n'existe que dans le朝霧言葉.etc..etc...
    Dewa...
    pour les traductions d'expressions en général on se plante si on traduit littéralement , car chaque culture possède des idiomes liés à des comportements , j'avais posté un lien avec les équivalents d'expressions (en anglais et en japonais)
    Dernière modification de asagiri, 23/09/2008 à 14h38
    波 鳥 空 

  2. #12
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par icebreak Voir le message
    Hypothèse A
    Tu es une gonzesse.

    Hypothèse B
    Ta appris le japonais avec une gonzesse

    Hypothèse C
    Tu veux devenir une gonzesse.
    quelles sont donc tes sources ? Pour l'instant, tes 3 hypotheses tombent a l'eau mais c'est pas grave.
    お尻ペンペンしてやる!

  3. #13
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    C'est parti.

    行きたいわ:
    Sauf dans le Kansai, aucun homme ne dira ca. Un ami franco japonais (mere japonaise) a droit regulierement a tokyo a des 気持ちワルイ!

    Ecriture en romaji:
    tsu=> tu
    shi => si
    tu ecris comme ca, c'est la facon feminine de les ecrire.
    Les femmes on en effet bien plus tendance a prononcer en "si". Aucun homme n'ecrira ca (ou presque)

    お腹はぺこぺこ。。。 heu>>> No comment....

    On peut continuer....

  4. #14
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Bon, et puis si tu commences seulement à apprendre la langue (à mon avis c'est soit ça soit faudrait remettre en question ta méthode) alors vaut mieux apprendre des traductions toutes bêtes

    食べたい、食べたいです

    et éviter pour l'instant les 食べたいわ qui fait effectivement un peu "gangster" et encore plus 食べたいぴょん qui fait carrément lascar des cités.
    Dernière modification de ptitjoji, 24/09/2008 à 08h04
    働き過ぎにはご注意下さい

  5. #15
    Senior Member Avatar de Shigu
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Sendaii, Miyagi, parce que ça" bouge" ici !
    Messages
    464
    Merci
    6
    Remercié 8 Fois dans 7 Messages

    Par défaut Etonnant

    Citation Envoyé par delwin Voir le message

    Ecriture en romaji:
    tsu=> tu
    shi => si
    tu ecris comme ca, c'est la facon feminine de les ecrire.
    Les femmes on en effet bien plus tendance a prononcer en "si". Aucun homme n'ecrira ca (ou presque)
    Etonnant, j'ai surtout appris qu'il s'agit ici simplement d'une question de transcription. Le système privilégié au moins en France est celui de Hepburn.
    おいでませ!

  6. #16
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Pas si étonnant que ça. C'est juste une transcription, c'est vrai. Mais écrire "si", c'est féminin.
    C'est des habitudes. Pourquoi un homme dit "boku" ? ou les femmes "iku nda mon" et pas les hommes (normalement ^^)
    Regarde des sms envoyés (en france) par des japonaise et des japonais, tu verras.
    Dernière modification de delwin, 24/09/2008 à 11h05

  7. #17
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    292
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Tout ces trucs on pas vraiment de règle :
    1 - J'ai une copine (pas genre est allemande !) originaire du kansai qui dit "boku" pour dire "watashi"
    2 - Un jour dans un osto y'avait une ba--chan qui disait "ore" pour dire "watashi"
    etc etc ..
    Ca depends de bcp de choses.
    Ce qui en reste c'est la sagesse de ptitjoji, utiliser les formes courantes au lieu d'essayer de se la taper et de passer soit pour un gadjo soit faire une bourde et passer pour un ringard ou un impoli !
    Les formes de langue parlée viennent avec l'habitude (et disparaissent avec l'age ! )

  8. #18
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    C'est vrai on peut trouver des exceptions. Mon boss dit "mon" a la fin de ses phrases, c'est pas vraiment une expression de mec (pas du tout^^).
    Mais il y a quand même des grandes lignes. Une femme qui dit "boku" va se faire remarquée très vite et les gens vont être surpris.
    Et il est quand même facile de se rendre compte que les femme parlent pas du tout comme les mecs....
    Qui a entendu beaucoup de gars dire "kashira" ? Je suis preneur

  9. #19
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    292
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    kashira s'utilise par les hommes dans le kansai (je crois à verifier, ils utilisent bien ha/wa à la fin des phrases !)
    Un 100% feminin c'est atashi (sans le w) ou bien a shinjuku 3choume.

  10. #20
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Ici on utilise "wa" a la fin des phrases, mais juste ici
    Par contre "kashira", jamais entendu chez un homme, même dans le kansai.
    Ca doit arriver, des hommes d'une cinquantaine d'année.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp demande d'aide pour une traduction français --> japonais
    Par avgn dans le forum Traductions
    Réponses: 1
    Dernier message: 18/07/2010, 13h46
  2. Traduction Fr -> Jp Demande d'aide pour traduction SVP
    Par eldeadman dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 05/03/2010, 08h16
  3. Traduction Jp -> Fr Demande d'aide de traduction svp
    Par Shirou dans le forum Traductions
    Réponses: 7
    Dernier message: 21/02/2008, 14h26
  4. Traduction Fr -> Jp Demande d'aide sur traduction francais japonais
    Par BAKI dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 17/05/2006, 22h59

Tags pour ce sujet

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé