Affiche les rsultats de 1 10 sur 10

Sujet : forme en -て おきます

  1. #1
    Modrateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    dcembre 2006
    Lieu
    Singapour
    Messages
    630
    Merci
    24
    Remerci 12 Fois dans 9 Messages

    Par dfaut forme en -て おきます

    Bonjour, dans mon livre (minna no nihongo tome II) est crit la chose suivante:
    La structure -te okimasu exprime
    -l'achvement d'une action ou d'un acte ncessaire avant un temps donn
    -l'achvement d'une action ncessaire en vue d'une autre utilisation, la prise d'une mesure temporaire
    -le maintien de l'tat rsultant tel qu'il est.
    Je trouve ces descriptions assez vagues voire obscures...
    Si quelqu'un pouvait clairer ma lanterne d'une explication plus "pragmatique" (ce de quoi manque parfois minna no nihongo je pense!)
    Quelle est par exemple la nuance entre "ryok no mae ni, kippu wo katte okimasu" et la mme chose avec kaimasu?
    ou encore la diffrence entre "soko ni oite oite kudasai" et la mme chose avec un seul "oite".

    Je vous cderai bien ma place, mais elle est occupe. [Groucho Marx]

  2. #2
    Administrateur Avatar de JM
    Inscrit
    avril 2001
    Lieu
    PACA - France
    Messages
    2 016
    Billets
    1
    Merci
    4
    Remerci 36 Fois dans 20 Messages

    Par dfaut

    C'est vrai qu'avec ce genre d'explications ce n'est pas vraiment clair.
    le sens principal de Vte oku est de "faire quelque chose l'avance" (en prparation pour quelque chose). C'est ce qu'on retrouve dans ton premier exemple:
    Avant mon voyage, j'ai achet un billet = j'ai prpar mon voyage l'avance en achetant un billet.
    Si tu fais la mme phrase sans oku tu auras simplement le sens de "avant le voyage, j'achte un billet". Vte oku ajoute l'ide de "prparer""faire l'avance" car il va y avoir un voyage.

    Vte oku peut aussi signifier: laisser en l'tat
    Nobuko wa tukarete iru kara, shibaraku nesasete ok
    Puisque Nobuko a l'air fatigue, laissons l se reposer un moment

    Enfin pour ton dernier exemple, la diffrence avec un ou deux oite est l'ide de pparation l'avance pour quelque chose.
    soko ni oite kudasai: mets le l
    soko ni oite oite kudasai: mets le l (pour prparer..., en vue de...ce qui est prcis avant dans le texte ou le discours)

    Je te conseille d'acheter le Dictionary of Basic Japanese Grammar dont j'ai repris un exemple et qui te sera fort utile si tu matrise dj l'anglais.

  3. #3
    Modrateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    dcembre 2006
    Lieu
    Singapour
    Messages
    630
    Merci
    24
    Remerci 12 Fois dans 9 Messages

    Par dfaut

    Merci beaucoup, c'est plus clair. Si je rsume les expressions en questions vont souvent avec du contexte et l'on utilise cette tournure en allusion quelque chose d'autre.
    J'imagine que de toute faon c'est le genre de nuance qui se saisit mieux avec de l'entranement oral, ce qui me manque cruellement!
    Je note dans un coin la rfrence du dictionnaire en vue d'un prochain achat, merci.

  4. #4
    Member
    Inscrit
    novembre 2006
    Messages
    51
    Merci
    0
    Remerci 0 Fois dans 0 Messages

    Par dfaut

    Merci JM pour cette revision, vte oku du minna no nihongo etait une des dernieres lecons de japonais que j'ai eu il y a quelques mois, j'avoue que tes notes m'ont bien rafraichies la memoire.
    Le probleme avec ces verbes auxillaires comme oku est qu'ils ajoutent un sens ou un sous-entendu avec une phrase mais pas quelque chose de concret et traduisible.
    comme dans l'exemple soku ni oite oite kudasai.

    J'appuie aussi le Dictionary of Basic Japanese Grammar (ainsi que l'intermediaire et le advanced), C'est un tres bon ouvrage sur la grammaire japonaise.

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    dmnag de paris
    Messages
    761
    Merci
    0
    Remerci 0 Fois dans 0 Messages

    Par dfaut

    Le sens de cet auxiliaire (procs ou aspectuel) peut tre induit de son sens littral lui-mme. Etant donn que "oku" est "poser",

    ryok no mae ni, kippu wo katte okimasu

    peut tre entendu littralement comme ceci:

    avant le voyage, je pose le fait d'achater le billet

    Ici, on voit un peu le sens de prparation.

    Par ailleurs, la ngation donne un nonc intressant retenir.

    taif ga kiteiru kara, kippu wo kawa naide okimasu

    puisque le typhone s'approche, je pose le fait de ne pas achater le billet

    Ce qui laisse apparatre le sens de rserve, qu'implique "naide oku".

    Le sens de prparation se ralise par une autre forme, "tearu" aussi, quelque nuance prs. C'est donc comparer.

    keya, en prparation d'un concours
    En m'avanant dans le sentier de montagne, je me dis ainsi

  6. #6
    Modrateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    dcembre 2006
    Lieu
    Singapour
    Messages
    630
    Merci
    24
    Remerci 12 Fois dans 9 Messages

    Par dfaut

    hmmmm... intressant, cette explication. C'est vrai que la signification littrale de oku peut aider. Par contre pour le "kawa naide okimasu" je ne vois pas trs bien: il s'agit d'une forme ngative de katte okimasu? Je ce ne serait pas katte okanai?
    suika, qui aime bien les fins de message de keya

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    mars 2005
    Lieu
    dmnag de paris
    Messages
    761
    Merci
    0
    Remerci 0 Fois dans 0 Messages

    Par dfaut

    En gnral, tu as deux endroits pour mettre la ngation, savoir :

    - V + (neg) + AUX -> kawa naide* oku
    - V + AUX + (neg) -> katte oka nai

    C'est--dire que tu as le choix de mettre en ngation soit le procs du verb, soit le verbe comme en franais dans:

    - je ne peux pas acheter le billet
    - je peux ne pas acheter le billet

    La diffrence n'en est pas grand chose, mais elle existe quand mme.

    Le premier nonc vite d'annuler ce qui est pos, alors que dans le second s'annule l'acte de poser - ou prparer, selon la terminologie de JM - par la particule de ngation "nai". Certes, une telle explication verbalise ne mettrais pas en vidence la diffrence entre deux noncs. Il vaudra alors mieux voir ces formes dans diffrents contextes de production, pour les apprhender.

    C'est une sorte de Brain-training.

    keya, Dr Kawashima de lejapon.org


    * la forme "naide" est la forme voise de "te" dans "nai" + "te" + "oku"

  8. #8
    Modrateur Avatar de Suikasensei
    Inscrit
    dcembre 2006
    Lieu
    Singapour
    Messages
    630
    Merci
    24
    Remerci 12 Fois dans 9 Messages

    Par dfaut

    D'accord donc si je traduis bien:
    kippu wo kawanaide oku = je pose le fait de ne pas acheter de billet
    kippu wo katte okanai = je ne pose pas le fait d'acheter un billet (donc moins formellement, "je ne pense pas acheter un billet")

  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    fvrier 2005
    Lieu
    Okazaki
    Messages
    108
    Merci
    0
    Remerci 0 Fois dans 0 Messages

    Par dfaut

    bonjour

    je me permet de relancer le sujet.

    En ce qui concerne une check list, okimasu semble etre la bonne structure, mais lorsque l'on souhaite pos la question a quelqu'un qui nous aide, comment s'y prendre :

    1)
    -- nomimono wo katte okimashitaka ?
    - Hai, mou katte arimasu.

    ou

    2)
    -- nomimono wo katte arimashitaka ?
    - iie, mada katte imasen
    -- ja, "party" no mae ni katte oite kudasai.

    La forme -te okimasu ne me semble pas adequate pour une question, car on demande l'etat des lieux et on n'exprime pas de limite dans la question...

    Quelqu'un peut il m'eclairer ?

    Merci

  10. #10
    Senior Member
    Inscrit
    fvrier 2005
    Lieu
    Okazaki
    Messages
    108
    Merci
    0
    Remerci 0 Fois dans 0 Messages

    Par dfaut

    Denshi Jisho Forum
    J'ai eu la reponse par un prof d'ici :

    Donc pour la question, deux solutions :

    -- nomimono wo katte okimashitaka ?

    -- nomimono ga katte arimasuka ?

    Le sens differe peu mais il differe. La premiere met l'accent sur l'ide de limite (d'ou le -te okimasu). Alors que la seconde sur la finalit (cad les boissons sont achetes, le reste on s'en fiche).

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. が ou は
    Par Rikoko33 dans le forum Questions gnrales de japonais
    Rponses: 25
    Dernier message: 28/08/2011, 22h25
  2. くま traduction !! + forme en ますです
    Par onnnadesu dans le forum Questions gnrales de japonais
    Rponses: 1
    Dernier message: 01/06/2010, 02h09
  3. Rponses: 1
    Dernier message: 25/02/2008, 22h03
  4. Rponses: 3
    Dernier message: 18/01/2006, 16h37

Tags pour ce sujet

Liens sociaux

Rgles des messages

  • Vous ne pouvez pas crer de sujets
  • Vous ne pouvez pas rpondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •