Bonjour à tous,
est-ce qq'1 pourrait-il me traduire ces idéogrammes..?
photo global
1er
2eme
Merci..
Bonjour à tous,
est-ce qq'1 pourrait-il me traduire ces idéogrammes..?
photo global
1er
2eme
Merci..
香 senteur, parfum
取 prendre
神 dieu
道 chemin, voie
流 courant, style, école
Mais je ne sais pas ce que ça veut dire.
Salut
Pour la deuxième partie ce sont des katakana, utilisés pour transcrire des mots ou des noms d'origine non japonaise (bon d'accord c'était facile):
ジ=JI
リ=RI
ア=A
ン=N
C'est certainement un nom propre, "Jirian" ou quelque chose comme ça.
Peut-être le nom ou le prénom d'un ancien propriétaire.
Le point à la fin est écrit à la façon européenne . (un point) et pas à la façon japonaise 。(un rond).
Ciao, ciao.
MaaaX ^_^
Proverbe:
chiri mo tsumoreba yama to naru
(poussières entassées font montagnes)
Les grandes choses se font petit à petit
Il s'agit probablement du prénom anglophone féminin "Gillian".
Pour les katakanas, je suis bien d'accord, ça ressemble à "Gillian"
Pour les kanjis, je vais aller un peu plus loin que yukumizu. Il s'agit de :
香取 (Katori ; c'est un nom)
神道 (Shintô ; est-il besoin de traduire ?)
流 (ryû ; école, manière, ordre, rang)
Et pour plus d'infos : http://en.wikipedia.org/wiki/Katori_Shinto_Ryu
Il s'agit d'une des Ecoles de sabre parmi les plus connues.
bonjour
pour bien s ` enfoncer qq kanji dans la tete ..... 痛いよ!!!
effectivement, le premier est katori shinto ryu l'ecole de sabre que je pratique..
le deuxieme, il s'agit de mon prenom, julien. Je voulais juste savoir de quel facon cela est traduit....
merci qd meme à tous..
En général, on écrit Julien ジュリアン...Envoyé par freeman512
Voilà pourquoi j'ai proposé "Gillian" qui se transcrit ainsi.
A ce propos je note souvent le meme type d'erreur sur les dogi et ceintures des karateka francophones.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)