Jolie phrase mais je ne vois pas, là non plus, de correspondance en japonais. Une traduction littérale est toujours plus ou moins possible mais sans signification.
Si quelqu'un possède un autre référentiel plus complet...
Jolie phrase mais je ne vois pas, là non plus, de correspondance en japonais. Une traduction littérale est toujours plus ou moins possible mais sans signification.
Si quelqu'un possède un autre référentiel plus complet...
Mais en fait qu'est ce qui bloque dans mes deux phrases? pour éviter que je vous propose d'autre phrase intraduisible
Ce qui bloque c'est qu'une traduction littérale, pas évidente mais éventuellement possible, ne voudrait rien dire en japonais. Les maximes, adages, dictons et proverbes ne trouvent pas tous leur équivalent en langue étrangère. Le français et le japonais sont des langues forts éloignées dans leur conception mais aussi leurs idées. Et je ne parle même pas des différences culturelles.
Je me suis attaché à chercher la même idée en japonais mais n'ai rien trouvé.
Après, si la signification des idéogrammes n'est pas importante pour toi, tu peux te faire tatouer ce que tu veux mais qui ne voudra donc rien dire. Je croise souvent des personnes dans ce cas. Au mieux ça fait sourire les Japonais, au pire ça peut donner des choses cocasses ou ridicules.
je tiens pas a me faire tatouer n'importe quoi car pour moi, ce serai une certaine forme de non-respect pour la culture japonaise.
Je comprends tout à fait et suis entièrement d'accord avec cette idée. Il n'en reste pas moins que ce genre de question est souvent posée sur le site et qu'il est souvent impossible d'y répondre, malgré toute la compétence linguistique et culturelle voulue.
Bonsoir,
Oui, je suis d'accord avec les propos de Skydiver.
De nombreuses demandes de traduction pour des tatouages ont été demandées, et rares celles qui auraient pu aboutir ...
Mais étant donné que tu demandes une phrase "analogue", je te propose celle ci :
Sinon, quitte à se faire tatouer, pourquoi ne pas prendre exemple sur Jean Gabin dans le film Le tatoué, et se faire tatouer un tableau ? Et, dans le cas présent, vous prenez une lithographie, une estampe, et puis voilà !!!目的の為には、手段を選ばず
mekuteki no tame niwa, shudan o erabazu
(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés) La fin justifie les moyens
Je connais la sortie, et je m'en vais ...
ShizuKalinka,
Mes nuits sont plus rebelles que vos jours ; Mon sommeil ne connaît pas le mode "sans échec" ! APM
Si près Si loin
Merci de ton aide mais la phrase que je cherche est plutôt dans le sens de "la situation actuel est due a tes choix passés" que "tout est bon pour atteindre un objectif".
Ensuite le pourquoi du tatouage et pourquoi en japonais n'est pas une décision prise à la légère mais tout les aspects de mes tatouages ont un sens bien précis (que je ne vais pas expliquer ici car ça n'as pas lieu d'être sur ce forum). Je suis un passionné de tatouage, pour moi ce n'est pas un effet de mode comme beaucoup de personnes depuis quelques année.
Amicalement.
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)