Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 13

Sujet : traduction en kanji

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2008
    Messages
    19
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction en kanji

    Bonjour a tous
    Je viens vous consulter au sujet d'une gravure (pour une lame), il s'agit d'un kanji. Ma connaissance en matiere de Kanji est malheuresement limité, jai trouvé quelques sites proposant la methode "skip" ou autre systeme de codage , mais je ne suis malheureusement rien arriver à faire fonctionner ...jai pensé que quelqu'un la dessus serait plus callé que moi...
    j'aimerai faire traduire "chant de mort" , comment le dessineriez vous ?
    merci

  2. #2
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2008
    Messages
    19
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    personne pour me filer un coup de main ? javoue que je ne comprend encore rien au systeme numerologique

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    死歌 ?

    Le mot nexiste pas mais le sens serait la je pense.

    Le premier designe la mort, le second ton chant.
    Dernière modification de oldergod, 12/08/2008 à 10h13
    お尻ペンペンしてやる!

  4. #4
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2008
    Messages
    19
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    voila ce que ma donné reverso ...cest assez proche ...
    qqn pourrait me dire quel est la bonne ...

  5. #5
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ben à toi de choisir. 死歌, 死の歌 pour moi c'est kif kif. Comme dit précédemment, le mot n'existe pas mais le sens est là.
    働き過ぎにはご注意下さい

  6. #6
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2008
    Messages
    19
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    d'accord ...cela ne designe pas un mot a proprement parler , mais plutot un nom pour la lame..j'hesite vraiment entre les deux. si cest possible d'avoir d'autre avis sur le plus "logique"

  7. #7
    Senior Member
    Inscrit
    juillet 2008
    Lieu
    Kobe dans ta face
    Messages
    204
    Merci
    13
    Remercié 11 Fois dans 8 Messages

    Par défaut

    Si c'est pour un nom, je prendrai la mienne.

    le の que tu as eu est une particule. Si tu le mets, ca donnerait une sorte de mini phrase mais pas un mot, pas un nom.

    Tu peux tres bien prendre 死歌 et appeler ta lame Shika qui correspondrait a la bonne lecture de chaque caractere.

  8. #8
    Senior Member Avatar de ptitjoji
    Inscrit
    juillet 2004
    Lieu
    Paris > Edinburgh > Strasbourg > Aix > [Yokohama] > ...
    Messages
    1 295
    Merci
    2
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Voila, sans le の.
    Et avec un petit dessin pour la touche de polésie.





  9. #9
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2007
    Messages
    292
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Je pense que le "no" est obligatoire pour simplifier lecture/comprehension.
    Sinon "uta" a plusieurs kanjis.




    le 歌 est assez classique, chanson plutot courte, assez generique.
    詩 est plus proche du sens de la poesie.
    唄 est basé sur type de chant ou on fait durer les mots, un peu lancinant. Il est utilisé pour le chant type sutras. C'est un kanji assez rare.

    Sachez de plus que les japonais ont tendance à simplifier et ne plus utiliser de kanjis compliqués. le 歌 est donc plus naturel pour un public standard.

    Bon pas trop le temps de chercher plus mais le débat est ouvert.

  10. #10
    Junior Member
    Inscrit
    mai 2008
    Messages
    19
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    et avec le "no" ça donne quoi a l'horizontal ...? si on utilise 歌 pour designer chanson et 死 pour mort ?

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp traduction kanji
    Par edioa dans le forum Traductions
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/03/2013, 19h30
  2. Traduction Fr -> Jp Traduction en kanji
    Par Sabine Roudoci dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 25/10/2012, 11h26
  3. Traduction Jp -> Fr Traduction d'un kanji
    Par Gaofim dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 12/03/2010, 23h15
  4. Traduction Jp -> Fr traduction KANJI
    Par ShunOguri dans le forum Traductions
    Réponses: 2
    Dernier message: 13/08/2009, 14h28
  5. Traduction Fr -> Jp traduction en kanji
    Par wendygo dans le forum Traductions
    Réponses: 8
    Dernier message: 27/03/2009, 07h58

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé