Affiche les résultats de 1 à 6 sur 6

Sujet : traduction d'une petite phrase

  1. #1
    Member
    Inscrit
    décembre 2007
    Messages
    36
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction d'une petite phrase

    Bonjour

    Je voudrais dire :



    "Je suis heureux de savoir qu'un de tes rêves va se réaliser."

    J'ai essayé de faire une phrase en japonais mais sa me dépasse un peu !

    君の夢が実現することに喜んで。
    kimi no yume ga jitsugensuru koto ni yorokonde.

    Aidez moi s'il vous plait !

    Cordialement


  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2002
    Messages
    4 588
    Merci
    163
    Remercié 78 Fois dans 62 Messages

    Par défaut

    Il me semble que Réaliser pour un rêve c'est KANAU Et pas JITSUGEN qui a plutôt le sens d'implémentation, réalisation dans le sens d'un processus.

  3. #3
    Senior Member Avatar de Shizukasan
    Inscrit
    mai 2006
    Messages
    831
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Salut,

    Et 遂行 「すいこう」 (accomplissement, exécution) ?
    Ce serait une erreur ??
    Mes nuits sont plus rebelles que vos jours ; Mon sommeil ne connaît pas le mode "sans échec" ! APM

    Si près Si loin

  4. #4
    Member
    Inscrit
    décembre 2007
    Messages
    36
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci pour vos réponses.

    Oui selon dictionnaire-japonais.com, KANAU correspond bien à réaliser un rêve.

    Quand je tape "夢が実現す" ou "夢を実現す" (avec des guillemets) dans Google il y a pas mal de résultat. J'en déduis que "jitsugensuru" peut s'utiliser quand on parle de l'accomplissement d'un rêve. Mais peut être que le sens n'est pas le même.

    En français je trouve qu'on utilise souvent le mot "rêve" à la place du mot "souhait".
    En japonais c'est pareil ?

    A part ca le reste de la phrase est correct ?

  5. #5
    Senior Member
    Inscrit
    avril 2005
    Lieu
    paris
    Messages
    182
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    ~さんの夢が行って、嬉しいです。

    Il me semble que cette phrase fonctionne mieux mais j'attends l'avis des spécialistes!

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    1 052
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    "Je suis heureux de savoir qu'un de tes rêves va se réaliser."
    Puisque le reve ne s'est pas encore realise, je te propose plutot la tournure suivante (avec la construction pour 叶う et pour 実現する).

    (〜さんの)夢が叶いそうで本当によかったです。

    (〜さんの)夢が実現しそうで本当に良かったです。

    Ensuite tu peux ajouter de nombreuses nuances ou des expressions comme par exemple 自分のことのようにうれしいです, etc... pour renforcer le sens de ta phrase.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Traduction Fr -> Jp traduction d'une phrase
    Par serbatt dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 09/08/2011, 08h51
  2. Traduction Fr -> Jp Une toute petite phrase à traduire...
    Par Gihelle dans le forum Traductions
    Réponses: 3
    Dernier message: 20/06/2011, 11h36
  3. Traduction Fr -> Jp help pour une petite phrase...
    Par mittonato dans le forum Traductions
    Réponses: 10
    Dernier message: 27/08/2007, 21h07
  4. Correction traduction d'une phrase
    Par koneko dans le forum Traductions
    Réponses: 15
    Dernier message: 26/05/2007, 08h05
  5. Traduction Jp -> Fr [Urgent/Important] Traduction d'une petite phrase ...
    Par teska dans le forum Traductions
    Réponses: 5
    Dernier message: 30/12/2004, 00h19

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé