Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affiche les résultats de 11 à 17 sur 17

Sujet : Mishima et vous

  
  1. #11
    Senior Member
    Inscrit
    août 2001
    Lieu
    Paris
    Messages
    177
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    ...Et je trouve cette idée tellement extravagante que j’ai toujours du mal à y croire.
    Simplement, pour expliquer la volonté de Mishima d'être traduit de l'anglais, je crois que c'est parce que la personne qui a traduit ses romans en anglais était un ami proche de Mishima Yukio.

  2. #12
    Modérateur
    Inscrit
    mai 2001
    Lieu
    Le monde entier
    Messages
    12 672
    Merci
    0
    Remercié 42 Fois dans 38 Messages

    Par défaut Film

    Je trouve que le film de Paul Schrader sur Mishima Yukio rendait bien le coté torturé du personnage. Il a été relativement peu apprécié en occident mais il permet, à mon sens, de saisir - à défaut de comprendre - la complexité de cet écrivain majeur.

  3. #13
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    11
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Traduire Mishima de l'anglais/ du japonais

    Yukumizu, où as-tu eu « la confirmation récemment qu’il s’agissait bien d’une demande » de la part de Mishima d’être traduit de l’anglais ? Ce serait un vrai scoop ! Pour ma part, je partage l’avis de Jamka... « idée tellement extravagante que j’ai toujours du mal à y croire »...
    Quant à savoir si « c'est parce que la personne qui a traduit ses romans en anglais était un ami proche de Mishima Yukio », ouais... l’explication biographique ne me semble guère convaincante... Mishima avait bien des amis proches japonais également !... (Si vous voyez ce que je veux dire... :lol: )

    Ne serait-ce pas tout simplement une histoire de sous ? Et plus précisément de droits d’auteurs et de rétributions des traducteurs ? La version anglaise existant déjà (et se vendant paraît-il plutôt bien), une nouvelle traduction, qui supposerait un nouveau contrat avec une nouvelle rétribution, n’est pas forcément une bonne affaire pour la maison d’édition concernée... Je signale en tout cas que l’une des meilleures spécialistes de la littérature japonaise, Jacqueline Pigeot, a récemment mis en doute la version de Gallimard selon laquelle il existerait une lettre de la main de Mishima lui-même exigeant que ses livres soient traduits de l’anglais... De fait, depuis des années qu’on en parle, cette lettre n’a jamais à ma connaissance été montrée au public... En voilà bien des mystères...

    Enfin, pour ceux que Mishima intéresse, et pour le sortir un peu de cette image d’ « écrivain typiquement japonais » qui lui colle à la peau en France (au Japon, on vous dira plus certainement que Mishima n’est pas un écrivain très traditionnel), je signale un bel article récent et qui apporte du neuf, un texte de Chikako Mori sur « Mishima et les Mille et une Nuits », où l’auteur montre à quel point Mishima a été influencé par le fameux recueil de contes orientaux... (« Les Mille et Une Nuits en partage », sous la direction d'Aboubakr Chraibi, actes d’un colloque organisé du 25 au 29 mai 2004 à Paris, à l’INALCO et à la Bibliothèque de France, aux éditions Actes Sud).

    En tout cas, une chose est sûre : à l’heure où on retraduit Joyce avec tant d’éclat, on ne peut que militer pour une retraduction des textes de Mishima à partir du japonais... la situation actuelle est vraiment une aberration.

  4. #14
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    Musashi-Sakai
    Messages
    425
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    La phrase « idée tellement extravagante que j’ai toujours du mal à y croire » est également de moi.

    Quand Tanizaki est passé dans la pléiade, il a eu droit à une nouvelle traduction.
    Je ne pense pas l’argument économique soit valable dans le cas de Mishima, ses ventes ne doivent pas être mauvaises en France. Mais il est vrai que je ne connais pas du tout les milieux de l’édition. Peut-être que cette double traduction donne un bon résultat quand-même puisque je ressens quelque chose de proche de ce que ressentent les amis Japonais de Marie qui n’aiment pas ce livre.

    Je trouve surtout que l’on fait un bien grand cas de Mishima en France, à côté de tant d’autres écrivains Japonais qui mériteraient une plus grande reconnaissance.

  5. #15
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2004
    Messages
    11
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ah oui, pardon, la phrase était de toi, nous sommes donc d’accord sur ce point. D’accord également sur le fait que la traduction faite de l’anglais n’empêche pas certaines choses de passer, et le lecteur de se faire une opinion, favorable ou non. La traduction du français permettrait cependant une nouvelle lecture, et elle me paraît indispensable pour un écrivain qui, qu’on l’apprécie ou non, a occupé une place importante en son temps et continue à nous occuper.

    En ce qui me concerne, et puisque le sujet est « Mishima et vous », je dois dire que, même s’il m’agace parfois par un certain maniérisme, une certaine tendance à prendre la pose, je suis le plus souvent sensible aux textes de Mishima. Evidemment, dans certains d’entre eux, il y a des passages pompeux, des longueurs, mais on peut aussi mettre l’accent sur la variété d’écritures et de sujets (théâtre, romans, nouvelles...). Pour peu qu’on arrive à entrer dans cette langue et dans ce rythme, ce qui peut prendre un certain temps – mais c’est la même chose pour Proust par exemple – c’est époustouflant. Une grande intelligence critique également : voir la correspondance avec Kawabata, dont des extraits ont été publiés en français (traduction de Dominique Palmé... du japonais ). Non, décidément, moi non plus, je ne m’ennuie pas en lisant du Mishima...
    Et il continue manifestement à susciter la discussion, ce qui est plutôt bon signe, à mon avis, pour un écrivain.

  6. #16
    Junior Member
    Inscrit
    avril 2012
    Messages
    1
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Huit ans après, votre intervention je confirme que c'est sur la demande péremptoire de Mishima lui même que les traductions de la Mer de la fertilité sont effectuées d'après l'Anglais langue" qui rendait parfaitement sa pensée et son style". Information trouvée dans la préface de TanguyKenec'hdu

  7. #17
    Senior Member Avatar de asagiri
    Inscrit
    juin 2002
    Lieu
    here there and everywhere
    Messages
    5 463
    Merci
    1
    Remercié 12 Fois dans 12 Messages

    Par défaut L'invisible

    Bonjour

    Je voudrais juste mentionner une phrase de Mishima Yukio
    Un journaliste occidental lui avait demandé pourquoi chez lui il n'y avait rien de japonais
    Mishima lui répondit que ce qui est japonais est invisible...

    Dernière modification de asagiri, 30/04/2012 à 14h31 Raison: rajout de texte
    波 鳥 空 

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Divers Reportages sur Yukio Mishima
    Par Max Demian dans le forum Littérature
    Réponses: 6
    Dernier message: 25/08/2009, 13h08
  2. Divers un endroit ou vous vous sentez comme chez vous
    Par Tokyoko dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 10
    Dernier message: 10/09/2008, 16h18
  3. Yukoku de Mishima
    Par Ikebukuro dans le forum Cinéma
    Réponses: 2
    Dernier message: 13/08/2006, 08h36
  4. Auteur Mishima - vidéo
    Par JM dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 13/08/2005, 15h36
  5. Divers Hommage a Yukio Mishima
    Par ToyamaNoKinsan dans le forum Littérature
    Réponses: 1
    Dernier message: 28/07/2004, 18h59

Liens sociaux

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé