Affiche les résultats de 1 à 5 sur 5

Sujet : Verbe "Pouvoir" en japonais

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    mars 2008
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Question Verbe "Pouvoir" en japonais

    Bonjour à tous !
    Depuis quelques semaines, je me suis mis au Japonais à l’aide de différents livres et autres cours. Je commence donc à peine à apprendre les bases de la langue. Toutefois, un point particulier, et me semblant essentiel, m’embrouille complètement :

    Je n’arrive pas à trouver de façon claire et unanime la manière de dire « pouvoir », dans le sens « can » en anglais. Comme par exemple demander « est-ce que je peux/pourrais avoir une table pour deux ? » - « Puis-je avoir une carafe d’eau ?» - « Pourriez-vous m’indiquer où se trouve… », c’est-à-dire dans un sens qui ne soit ni de l’impératif, ni une question de capacité, ni de permission (enfin, il me semble…)

    Là où ça m’embrouille, c’est que je n’arrive pas à trouver d’équivalent clair pour cette formule (peut-être n’y en a-t-il pas ?). Tantôt je lis que cela se traduit par « radical-TE + kudasai » « radical-TE + kuremasen », ou alors « radical-TAI + desu », ou pourquoi pas « radical-RU/RARERU »… J’ai également vu l’utilisation de « moraemasu » pour « puis-je avoir » mais je ne saisis pas quelle est la forme du verbe… bref, je suis bien perdu !
    Pourriez-vous m’éclairer ? (tiens, encore le verbe pouvoir ! Il est partout ! )
    Merci beaucoup


  2. #2
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut

    Tu ne trouveras pas de manière claire et unanime parce qu'il y a en réalité plusieurs manières de le faire.

    Le "pouvoir" de "pourriez-vous..." n'est pas le même que le "pouvoir" de "je peux le faire". Il faut comprendre cette nuance importante.

    Pour ce qui t'intéresse, je pense que cette page renferme toutes les explications dont tu as besoin:

    http://www.guidetojapanese.org/french/favor.html

    (lis toute la page, la partie 5 explique précisément ce que tu veux)

    Mais en gros, lorsqu'on fait une demande en japonais, on l'exprime sous la forme "me donneriez vous..." (kureru) ou "recevrais-je..." (morau) et non pas sous la forme "pourriez-vous" (dekiru). Par exemple:

    Pourrais-je avoir de l'eau : O mizu wo moraimasen ka?

    Pourriez-vous m'indiquer où se trouve la gare : Eki ha doko da ka oshiete kuremasen ka? (pas sûr à 100% de celle-là - ceux qui savent parler japonais me corrigeront)

    La forme TE+kudasai exprime plutôt un ordre poli : "faites ceci, s'il vous plaît"). Tandis que le TAI signifie "j'ai envie de" (tabetai : j'ai envie de manger).

    Bonne étude!

  3. #3
    Junior Member
    Inscrit
    mars 2008
    Messages
    2
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Merci pour ta réponse! J'y vois bien plus clair maintenant.
    Par contre, un petit truc que je ne comprends pas: Dans ton exemple avec "morau", tu le conjugues en "moraimasen", tandis que sur la leçon du lien que tu m'as donné, ils utilisent "moraemasen". Cette dernière forme en "e" correspond à quoi? De l'impératif? Quelle nuance cela rajoute-t-il?

  4. #4
    Senior Member Avatar de Gnurou
    Inscrit
    septembre 2004
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    930
    Merci
    70
    Remercié 173 Fois dans 108 Messages

    Par défaut

    La forme "moraemasen" correspond à du potentiel négatif.

    http://www.guidetojapanese.org/french/potential.html

    morau : recevoir
    moraeru : (pouvoir) recevoir
    moraemasen : ne pas (pouvoir) recevoir.

    La différence entre moraimasen et moraemasen est donc très subtile et difficile à traduire. Je vais donc faire brut:

    "moraimasen ka" : "est-ce que je ne recevrais pas..."
    "moraemasen ka" : "est-ce que je ne pourrais pas recevoir..."

    Tel que je le ressent, en ajoutant une touche de potentiel, la forme en "moraemasen" est un peu moins directe donc plus polie. Tout en sachant que moraimasen est déjà d'un niveau assez soutenu. C'est soit ça soit je me trompe, dans le doute fies-toi donc plutôt au lien que je t'ai donné qui est une bonne référence (modulo les fautes lors de la traduction en français).

  5. #5
    Senior Member Avatar de sekaijin
    Inscrit
    mars 2002
    Lieu
    Yvelines
    Messages
    140
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 2 Messages

    Par défaut

    123
    il ne faut pas confondre deux situation fondamentale qu'en français on décrit par le verbe pouvoir
    la première décrit une capacité un aptitude
    je peux courir le 100M en moins de 2 heures (Oui je suis un escargot)
    peux-tu soulever une telle charge ?
    qui signifie être capable de ou apte à

    la deuxième relève de la volonté, du bon vouloir
    pouvons-nous ? qui peut être décrit comme acceptez-vous. il ne s'agit pas ici de capacité mais de volonté d'acceptation.

    il y a aussi des situation ambigües
    Pouvez-vous m'aider à porter cette charge ?

    à priori en français ceci est une demande d'aide et relève de la deuxième forme. acceptez vous de m'aider à porter cette charge.
    mais le contexte peu changer la donne;
    Je sais que vous n'êtes plus très jeune et vigoureux, mais pouvez-vous m'aider à porter cette charge ? dans ce cas c'est une interrogation sur la capacité de la personne. son aptitude.

    pour ce qui est de la capacité c'est assez simple les verbe japonnais se décline en une version d'aptitude en modifiant la terminaison.

    • 1er groupe : on remplace la syllabe en u finale par la syllabe en e correspondante suivie de -ru.
      • kaku (écrire) → kakeru (pouvoir écrire)
      • matsu (attendre) → materu (pouvoir attendre)
      • yomu (lire) → yomeru (pouvoir lire)
      • iu (dire) → ieru (pouvoir dire)
    • 2e groupe : on remplace le ru final par -rareru.
      • taberu (manger) → taberareru (pouvoir manger)
      • miru (voir) → mirareru (pouvoir voir)
    • 3e groupe
      • suru (faire) → dekiru (pouvoir)
      • kuru (venir) → korareru (pouvoir venir)
    Pour une demande d'acceptation le débat ci dessus t'a j'espère déjà éclairé.
    A+JYT

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Entreprise Vente du site de vente en ligne "Price Minister" au groupe japonais "Rakuten"
    Par MameShiba dans le forum Société contemporaine
    Réponses: 2
    Dernier message: 21/06/2010, 23h47
  2. verbe "au" pourquoi c'est un verbe intransitif ? ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 2
    Dernier message: 03/03/2010, 12h05
  3. Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/03/2010, 02h19
  4. Divers Séance de dédicaces "L'inconsciencieux" voir sujet "Jinn 30 ans jeune Japonais"...
    Par Linconsciencieux dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/06/2009, 13h12
  5. Autre Rubrique "Que se passe-t-il ?", onglet "Statistiques"
    Par Shippo dans le forum Fonctionnement
    Réponses: 2
    Dernier message: 15/02/2008, 15h16

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé