Affiche les résultats de 1 à 5 sur 5

Sujet : traduction d'un extrait de courrier

  1. #1
    Junior Member
    Inscrit
    février 2007
    Messages
    8
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut traduction d'un extrait de courrier

    Bonjour à tous,
    Merci à tous ceux qui pourraient m'éclairer , je débute en japonais et je crains de faire un contre sens....ce court passage est extrait d'un courrier de ma correspondante:
    また、たいへん おせわに なった シスター(ma sœur)の おそうしきが きょうかいで おこなわれました。

    シスターは、すぐれた きょういく者(しゃ)として、日本(にほん)せいふから くんしょうを いただいて  います。
    Bonne journée à tous
    chartreuxjm


  2. #2
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    Bon sans kanjis c'est moins pratique, et c'est pas joyeux ce texte..

    Voila la traduction:
    おそうしき=> enterrement

    また、たいへん おせわに なった シスター(ma sœur)の おそうしきが きょうかいで おこなわれました。
    => L'enterrement de ma sœur a qui je dois beaucoup à eu lieu à l'église.

    シスターは、すぐれた きょういく者(しゃ)として、日本(にほん)せいふから くんしょうを  いただいて  います。
    =>En tant qu'enseignant dévouée, elle a reçut une décoration de la part du gouvernement japonais. (posthume je suppose...)

    Voila, je pense pas m'être trompé.
    En espérant avoir aidé

  3. #3
    Senior Member Avatar de rasen
    Inscrit
    octobre 2003
    Lieu
    Genf
    Messages
    1 207
    Merci
    29
    Remercié 41 Fois dans 40 Messages

    Par défaut

    シスター est en général utilisé pour désigner une Sœur au sens religieux (bonne sœur).
    Donc il ne s'agit pas de "l'enterrement de ma sœur", mais des "funérailles de la Sœur"
    おそうしき, j'aurais plutôt dit funérailles, car la Sœur en question à peut-être été incinérée
    Dernière modification de rasen, 17/03/2008 à 20h24
    "Il faut être économe de son mépris en raison du grand nombre des nécessiteux"
    Chateaubriand.

  4. #4
    Senior Member Avatar de delwin
    Inscrit
    août 2007
    Lieu
    Osaka
    Messages
    465
    Merci
    0
    Remercié 3 Fois dans 3 Messages

    Par défaut

    シスター est en général utilisé pour désigner une Sœur au sens religieux (bonne sœur).
    J'y ai pensé, mais dans la question, chartreux précise bien "ma soeur". Comme je ne connais pas le contexte, peut être que la personne qui a envoyé lettre emploi ce terme particulier pour décrire sa soeur...
    Sinon en effet c'est pour qualifier une bonne sœur.

    おそうしき, j'aurais plutôt dit funérailles, car la Sœur en question à peut-être éeé incinérée
    En effet...mais la ^^

  5. #5
    Senior Member Avatar de rasen
    Inscrit
    octobre 2003
    Lieu
    Genf
    Messages
    1 207
    Merci
    29
    Remercié 41 Fois dans 40 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par delwin Voir le message
    J'y ai pensé, mais dans la question, chartreux précise bien "ma soeur".
    En fait, je pense que c'est la correspondante de chartreuxjm qui a écrit (ma sœur) pour orienter son lecteur sur la bonne piste.
    D'ailleurs, si je dis シスターà mon fidèle XD-SW7200, il me réponds :
    - sœur f
    -【カトリックの呼びかけ】ma sœur

    De plus, si l'on se réfère à son peudo, chartreuxjm est peut-être lui même dans les ordres...

    Quel jeu de piste... En attendant que chartreuxjm nous apporte la lumière.

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Thé Introduction à la voie du thé (extrait du Livre du thé 1906)
    Par TB dans le forum Histoire et traditions
    Réponses: 0
    Dernier message: 08/03/2010, 11h04
  2. Poste envoyer du courrier depuis le japon
    Par mgeorgenthum dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 7
    Dernier message: 21/09/2009, 12h40
  3. Traduction Jp -> Fr traduction courrier électronique
    Par Grumpy dans le forum Traductions
    Réponses: 4
    Dernier message: 10/01/2009, 02h02
  4. Poste Durée d'acheminement du courrier
    Par imamura dans le forum Japon - Questions générales
    Réponses: 2
    Dernier message: 24/05/2006, 18h37
  5. Courrier electronique : formules basiques
    Par AlainC dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 11
    Dernier message: 01/02/2006, 07h45

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé