Bonjour, je suis en train de traduire un petit bouquin et je rencontre des difficultés à traduire une phrase, je pense avoir trouvé le sens général, mais j'ai peur d'avoir fait une erreur.

Voila la phrase:

たまには
率直になつて
自分の 気持ちを態度に
素してみろよ
さすがのおれも
マ不案になるぞ




Ce qui me dérange le plus c'est la présence du katakana dans la dernière ligne...

Merci d'avance.