Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affiche les résultats de 1 à 10 sur 13

Sujet : Particule grammaticale "tte"

  1. #1
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    東京都板橋区 (Tokyo-To Itabashi-Ku)
    Messages
    116
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut Particule grammaticale "tte"

    Bonsoir,

    je n'ai pas trouvé de référence à ce sujet dans l'ancien forum, ni dans celui-ci. Peut-être n'ai-je pas bien cherché ? ^^;

    Quelqu'un pourrait-il m'expliquer la signification de la particule grammaticale "って" ?
    Je ne parle pas de la forme en TE des verbes, mais bien de la particule grammaticale.



    Par exemple dans la phrase suivante
    くもっているので、あまがさがいる。
    Je prends mon parapluie parce qu'il y a des nuages.
    Que signifie donc ce "って" derriere les nuages (くも) ?!

    Mes dictionnaires ne me sont pas d'une grande aide à ce sujet, parce qu'il s'agit d'un point grammatical. Seul mon dictionnaire japonais-japonais en parle, (il donne d'ailleurs 4 signification à cette particule) mais je n'arrive pas à bien en saisir le sens). (@.@)

    Des idées ?

  2. #2
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2003
    Lieu
    Belgique
    Messages
    302
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    euh, comment dire ... le って dans ta phrase n'est pas un particule mais bien la TE-forme du verbe くもる (曇る):
    曇る -> 曇ります -> 曇って

    曇っている est donc un TE + IRU, signifiant "etre nuageux"



    Sinon pour parler du particule って, c'est un particule de quotation, une autre forme de と qui est plus courant en language parle. On repete en fait ce qu'une personne a dit. Un example pour clarifier:

    すぐ来るって言った。 (il disait qu'il allait venir tout de suite)

  3. #3
    Senior Member
    Inscrit
    janvier 2004
    Lieu
    東京都板橋区 (Tokyo-To Itabashi-Ku)
    Messages
    116
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    f(^^);

    A aucun moment il ne m'est venu à l'idée de vérifier si kumoru était un verbe !!!
    Comme quoi il ne faut présumer de rien !
    Mon example était donc particulièrement mauvais ! Gomen nasai.
    :lol:

    Cela dit c'était bien des infos sur la particule "tte" que je voulais.
    Je te remercie pour ta réponse qui m'éclaire déjà un peu plus.
    Donc "tte-itta" en langage courant, équivaut à un "to-itta".

  4. #4
    Senior Member
    Inscrit
    février 2004
    Lieu
    Japon
    Messages
    160
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Kelesis
    Donc "tte-itta" en langage courant, équivaut à un "to-itta".
    et souvent le itta est omis.

    すぐ着くって suffit pour dire "il a dit qu'il arrive"

  5. #5
    Member Avatar de Axel
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Paris
    Messages
    37
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    à priori, "tte" vaut pour "to itta" déja... c'est pas directement le remplacement de la particule "to", mais bien de l'ensemble.

  6. #6
    Senior Member
    Inscrit
    septembre 2003
    Lieu
    Belgique
    Messages
    302
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Citation Envoyé par Axel
    à priori, "tte" vaut pour "to itta" déja... c'est pas directement le remplacement de la particule "to", mais bien de l'ensemble.
    Hmm, je ne pense pas. Prenons la phrase suivante:
    バイトと言うのは何ですか?
    Je peux remplacer le と avec って:
    バイトって言うのは何ですか?

    Le って est donc bien le remplacant (plus language parle) de と, a cette difference qu'avec って des fois tu peux laisser tomber le verbe 言う, d'ou la confusion sans doute.

    Corrigez-moi si je me trompe

  7. #7
    Member Avatar de Axel
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Paris
    Messages
    37
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    d'après ce qu'on m'a confirmé, ca vaut vraiment pour "to itte", et ta seconde phrase serait fausse, il faudrait dire

    バイトって,何ですか?

  8. #8
    Senior Member
    Inscrit
    juin 2001
    Lieu
    Tôkyô
    Messages
    661
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    バイトの事、何 ? / バイトのついて何ですか。

    Je pense plutôt que ce って est la version parlée de ついて qui s'entend comme à propos, en ce qui concerne.

    Quand à
    くもっているので、あまがさがいる。
    Je trouve cette phrase bizarre, mais peut être je me trompe. Moi, pour parapluie, je dis かさ(傘), je ne connais pas le verbe さがいる mais je dirais plutôt 持っていく(もっていく) qui veut dire emporter (prendre-porter/aller) ou 提げる qui veut dire porter à la main, et je dirais donc plutôt :

    曇 (くもり)ですから、傘を持って行きます。J'emporte un parapluie car c'est nuageux.. 曇ですから、傘を持って行きます。
    曇ですから傘を避けます。Je porte un parapluie car c'est nuageux.

    雨が降るだろうと思って傘を持って行きます.J'emporte un parapluie car je pense qu'il devrait pleuvoir.
    A noter que ici je mets une forme te après omotte car il y a une légère notion cause conséquence entre les 2 proposition, ce qui est une des nuances de la forme grammaticale tte.

    雨が降ると傘を持って行きます。J'emporte un parapluie en cas de pluie.
    Là j'utilise to comme marque d'un évènement qui surgit, d'une probabilité, d'un "conditionnel" -attention, il y a plusieurs nuances de "conditionnel" en japonais. Celui ci est, disons, l'évènement qui surgit.

    J'avoue donc ne pas avoir compris la phrase donnée en exemple.
    Pour le coup, les kanjis m'aideraient très fort.
    A mon avis, ce て que tu proposes est propre au langage parlé. Il est à mon avis une contraction possible de ついて. Le て grammatical est l'extension possible d'un verbe, la liaison entre 2 propositions, mais pas nécessaire. Il induit un lien comme "et", "donc", "en raison de", "comme". Le sens des 2 propositions doit être logique. Mais on peut se passer du て.

    パンを食べコーヒーを飲みます.est aussi bon que パンを食てべコーヒーを飲みます.[/code]

  9. #9
    Senior Member Avatar de Kaji
    Inscrit
    juillet 2002
    Lieu
    Tokyo
    Messages
    355
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    Ne confondez pas les deux って

    ça:
    バイトと言うのは何ですか?
    バイトって言うのは何ですか?
    バイトって何ですか?

    ces trois phrases sont justes et veulent dire la même chose
    simplement la seconde et la troisième s'emploient essentiellement à l'oral
    ça veut dire "à propos de, en parlant de..." ça met en relief
    on pourrait le remplacer par と言えば

    et ça :
    すぐ着くって
    c'est un autre usage de cette particlule, qui veut dire "il a dit que..."
    c'est la structure citation+tte
    on pourrait le remplacer par と言った, pas par と言うのは

  10. #10
    Member Avatar de Axel
    Inscrit
    août 2002
    Lieu
    Paris
    Messages
    37
    Merci
    0
    Remercié 0 Fois dans 0 Messages

    Par défaut

    123
    j'ai trouvé cette page, assez interessante

    http://www.ypsolog.com/docs/japan/jcolloquialabs.html

sujet d'information

Utilisateur(s) parcourant ce sujet

il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)

Sujets similaires

  1. Particule Petit probleme avec les particules " NI " et " O " pourriez vous m'éclairer svp ^^
    Par redtux dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 5
    Dernier message: 02/03/2010, 03h19
  2. Divers Séance de dédicaces "L'inconsciencieux" voir sujet "Jinn 30 ans jeune Japonais"...
    Par Linconsciencieux dans le forum Littérature
    Réponses: 0
    Dernier message: 24/06/2009, 14h12
  3. Particule Grammaire, question particule "de" = avec ?
    Par Elwhy dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 4
    Dernier message: 11/07/2006, 14h05
  4. Particule La particule "ga"
    Par Minuit dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 24
    Dernier message: 24/08/2005, 20h22
  5. problème de compréhension de la particule "ni"
    Par futon dans le forum Questions générales de japonais
    Réponses: 0
    Dernier message: 09/07/2005, 08h51

Règles des messages

  • Vous ne pouvez pas créer de sujets
  • Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
  • Les BB codes sont Activés
  • Les Smileys sont Activés
  • Le BB code [IMG] est Activé
  • Le code [VIDEO] est Activé
  • Le code HTML est Désactivé