Bonjour,

Je suis à la recherche de personnes qui serait motivée pour s'impliquer dans un gros projet non lucratif qui consisterait à construire un corpus aligné multilingue (ou en d'autre termes une collection de phrases d'exemples traduites dans plusieurs langues).

http://wwwcyg.utc.fr/tatoeba/


Pour ceux qui voudraient plus de détails, copier-coller du message que j'avais posté sur le forum japonais de l'INALCO : http://www.inalco-japon.org/forum/in...ic,1902.0.html
Je ne sais pas pour vous mais j'ai toujours trouvé ça très utile d'avoir des phrases d'exemples sur lesquelles je peux me baser pour m'exprimer en japonais (et toutes autre langue).

Si vous parlez couramment l'anglais, vous avez de la chance. Vous pouvez sans trop de peine trouver ce que vous voulez sur http://www.alc.co.jp/, qui se base sur un dictionnaire appelé Eijiro. Sinon, c'est un peu plus pénible.

Je lance donc un appel à l'aide, car j'aimerais un jour avoir en version française un outil accessible gratuitement sur internet, qui soit aussi complet que Eijiro.

Avec l'aide de quelques autres personnes, j'ai fait un site internet qui permet de construire un corpus multilingue de manière collaborative :
http://wwwcyg.utc.fr/tatoeba/

La base de données contient actuellement plus de 150 000 phrases en anglais et en japonais. Ces phrases viennent d'un corpus appartenant au domaine public, le corpus Tanaka. Mon projet est d'arriver à les traduire vers le français pour fournir à tous ceux qui apprennent le japonais (et l'anglais par la même occasion) puisse avoir une ressource en phrases d'exemple, ressource qui est encore trop rare sur internet à mon avi (c'est pourquoi j'ai appelé le projet "Tatoeba").

Oui, ça prendra du temps. J'ai calculé qu'avec 100 personnes motivées qui traduisent en moyenne 10 phrases par semaine, il faudrait environ 3 ans pour tout traduire. Mais ce n'est pas une raison pour ne pas tenter. Alors jetez-y un coup d'oeil si vous avez le temps.

En espérant avoir pu attirer la curiosité de certains.



Trang