Que veut dire " 帰りかなんかで" ? merci de me répondre ^^
ps: phrase : "でもれいなはねダンスレッスンの帰りかなんかで
ジャージのまま買い物に行っとったっちゃん"
Que veut dire " 帰りかなんかで" ? merci de me répondre ^^
ps: phrase : "でもれいなはねダンスレッスンの帰りかなんかで
ジャージのまま買い物に行っとったっちゃん"
Vite fait en passant, je dirais :
"Mais en rentrant de son cours de danse, ou un truc du genre, Reina est allé faire ses courses en survet' ." (sous-entendu, elle a quitté le cours sans se changer).
ダンスレッスンの帰り: le retour (kaeru) du cours de dance.
か(choix/doute)なんか(nani ka/quelque chose)
で indication de lieu/temps
"Il faut être économe de son mépris en raison du grand nombre des nécessiteux"
Chateaubriand.
merci de ta réponse mais je ne comprends pas du tout cette forme, pourtant cela fait longtemps que je fais du japonais je ne vois pas ce que le "ka" vient faire là. En bref, kaeri ka nanka est une expression?
Tant que j'y suis je vais poser les questions auxquelles on ne m'a pas répondu:
-"que veut dire le "nan na no" que l'on trouve à la fin des phrases souvent?" mon hypothèse serait que nan=nani.
-Pourquoi certaines japonaises comme tanaka reina ne disent pas "atashi" ni "watashi" mais s'apellent elles-mêmes par leur propre prénom ? (comme les petits enfant qui ne savant pas dire "je" ou "moi") (question intéressante) d'où ton erreur de traduction lol
-"dans quels cas emploie-t'on "koto de" ?
- "en hakata-ben, quelle est la différence entre "cchan" et "ccha" ?
-"que veut dire nanka mou" ? (voir autre post)
Dernière modification de onnnadesu, 01/07/2009 à 16h56
Je ne suis pas sûr que poser la même question 4 fois - parfois de manière assez abrupte - fera que tu auras plus de réponse.
Qui plus est pour なんかもう il me semble que oldergod t'as répondu dans un autre post.
Quant à ne pas s'appeler soi-même par "watashi" ou "atashi", ca dépend des personnes, c'est comme en France, on a bien Alain Delon qui fait pareil
En plus, tu auras sans doute remarqué que les japonais s'adressent parfois à leur interlocuteur directement par leur prénom au milieu d'une conversation, préférant parfois dire "[prénom]も来るか" plutôt que "あなたも来るか", chose qui en français "sonnerait" bizarre.
Je vous céderai bien ma place, mais elle est occupée. [Groucho Marx]
Suika sensei:
1) heu jte rapelle qu'à la base c'est vous qui ne répondez pas à mes questions; t'as qu'à voir dans le sommaire des posts, y'a plein de sujets que j'ai posé et y'a un petit 0 en face (0 réponses ça veut dire).
2) Pour la question de "nanka mou", oldergod ne m'a pas répondu, il suffirai que tu suives un peu mieux la discussion mdr alors jte la résume en 2 mots:
-je lui ait dit "mais dans quels cas emploie t'on nanka mou" ?
-Il me dit que SI nanka mou est employé tout seul, ça veut dire "jen ai marre"
-Je lui répond que ce n'est pas du tout le cas et d'ailleur j'ai été gentille de lui donner deux phrases exemples; car en effet, Reina est trop polie pour caser des "j'en a marre"! à tout les coins de phrase!
3) Je ne voit pas ce qui te fait penser que je répond de manière abrupte, j'en ai juste un peu marre (tien! là on peut le dire) que personne ne me réponde, car contrairement à vous qui avaient la chance d'avoir un prof de japonais ou un ou une correspondant(e), moi je n'ai rien de tout ça. Quand y'avais des trucs que je comprenais pas à mes débuts, je me débrouillais seule. Seulement là voilà y'a des questions auxquelles j'aimerais avoir des réponses. Ce qui est normal.
Dernière modification de onnnadesu, 01/07/2009 à 20h07
Ce qui me fait dire "abrupte", c'est un style général plutôt agressif que conciliant. C'est une question de préférence: quelqu'un qui me dit "merci si par bonheur vous pouvez m'aider" me donne plus envie de lui répondre que quelqu'un qui dit "j'en ai marre qu'on me réponde pas".
Le site n'est pas un site de cours particuliers gratuits, les gens n'ont pas forcément le temps/l'envie/la compétence de répondre. Crois bien que toutes les personnes qui aura lu tes posts se seront demandé s'ils pouvaient répondre ou non. J'essayai simplement de dire qu'avec un brin de politesse en plus ça passe toujours mieux.
Par ailleurs tu dis: "contrairement à vous qui avaient la chance d'avoir un prof de japonais ou un ou une correspondant(e)"
Je ne sais pas de quel "vous" tu parles, mais la communauté du forum est constituée de gens de situations différentes, et je ne sais pas sur quoi tu te bases pour affirmer ceci. Cela fait bientôt 5 ans que je fais du japonais, et j'ai passé plus de 2 ans sans prof ni correspondant non plus.
Tu dis enfin "heu jte rapelle qu'à la base c'est vous qui ne répondez pas à mes questions": mais personne n'y est tenu. J'ai moi-même déjà posté des sujets restés sans réponse; au mieux on peut les relancer une ou deux fois gentiment. Un forum est basé sur une certaine liberté, les gens viennent, lisent, répondent ou pas, etc.
Je ne veux pas faire le travail d'un modérateur, aussi je m'arrête là et espère que tu trouveras tout de même réponse à tes questions. Mis à part ce qui a été dit, je ne peux pas plus t'aider pour ma part.
Je suis d'accord avec Suikasensei. Pour avoir déjà répondu deux fois à tes questions, l'absence de remerciement (et je ne suis pas la seule), le ton employé, volontairement ou non, et le caractère incessant de tes questions ne me donnent pas du tout envie de continuer.
Écrit ou oral (conversation courante/informelle avec des Japonais) ?
C'est le ka d'interrogation. Pour garder une structure proche en français on pourrait dire : Serait-ce en rentrant de ma leçon de danse ? Où d'une activité similaire ?je ne vois pas ce que le "ka" vient faire là.
Si tu veux absolument une expression, ce serait plutôt "ka nan ka" = "ou un truc du genre"En bref, kaeri ka nanka est une expression?
bingo !mon hypothèse serait que nan=nani.
Pas lol, et pas d'erreur de traduction (sur ce point, au moins). Rasen connait cette façon d'utiliser son prénom à la place de "je" et l'a exprès utilisé en français.d'où ton erreur de traduction lol
Tu pourrais dire : なんかもう…答えるのは嫌になちゃった!
Hey femmme, pourquoi tu irais pas lire un peu plus ce que je t'ai mis puisque tu es si gentille?
Pourquoi tu envoies pas une carte postale a Reina avec tes questions, elle sera surement trop polie pour t'ignorer.
Pourquoi tu apprendrais pas a parler bien japonais avant d'apprendre a le parler mal ?
お尻ペンペンしてやる!
il y a actuellement 1 utilisateur(s) parcourant ce sujet. (0 membres et 1 visiteurs)