Re : Brassens par Koshiji Fubuki
Citation:
Envoyé par
Renaud
Excellent, merci beaucoup Suikasensei :)
À quoi correspondrait けする dans 「くじるけする」? À moins que ce ne soit くじるけ+する ? くじる serait 抉る, dont Rikaichan me dit que ça signifie en gros rouler une pelle ("to stick into and move around", ce qui correspondrait plutôt à la chanson) ?
Et j'ai vraiment l'impression d'entre une sorte de "yaku" après 「誰も見ていないとキッスだ」… ça pourrait correspondre à quelque chose ou pas ?
Je mets la transcription corrigée :
恋人と語り合う時はここが良いよ
道端に並んだベンチが
お金の入らない街角の赤いベンチで
恋人達は口付ける
誰も見ていない時素早く
小さい声で
恥ずかしいならないで
心を込めて
お前が好きだよと言うのさ
昔も今も
恋はいつもベンチで
打ち明ける物さ
若い恋人達はいつも囁くのさ
昨日の事 明日の事を
優しい目を見合わせながら語るベンチ
ふすぶるようなタバコの煙
二人の恋が燃え立つ時空は曇る
そこで二人は抱き合うのさ
恋人達の夢を乗せて運ぶベンチ
覗き込むのはミモザの花
Merci beaucoup pour cette transcription!
Re : Brassens par Koshiji Fubuki
bonsoir
la version de Koshiji Fubuki
est très bien ,entendu à France Culture