-
Roman-omnibus
Bonsoir,
Je viens de lire Les Gens de la rue des Rêves, de Miyamoto Teru, qui décrit la vie d’une petite rue commerçante d’Osaka et qui m’a bien plu.
Il est constitué de chapitres ressemblant plus, par leur autonomie, à des nouvelles, mais interconnectés, ce qui fait qu’on peut parler de roman. Ce n’est donc pas tout à fait un recueil de nouvelles.
Le traducteur, dans sa préface, précise qu’au Japon, on utilise pour définir ce type de récit le terme "roman-omnibus". En référence j’imagine à la lecture dans les transports en commun qui doit être interrompue fréquemment .(Je ne pense pas que comme en anglais, ça signifie "anthologie" ?)
Connaîtriez-vous d’autres "romans-omnibus" japonais (en français ou en anglais) que vous pourriez me conseiller ?
Merci !
-
Je ne connaissait pas le terme "roman-omnibus", merci de me l'apprendre :) . Il y a Tristes revanches d'Ogawa Yôko, dont on a déjà parlé sur le forum, qui est un ensemble de nouvelles ayant un lien les unes avec les autres et qui semble à priori correspondre à cette définition de "roman-omnibus". Il y a aussi Je vous écris d'Inoué Yasushi où chaque chapitre est une histoire différente et le lien entre tous ces chapitres se fait à la fin. De tête ce sont les deux seuls titres qui me viennent mais il doit certainement y en avoir d'autres de traduits.
-
Merci pour ces références Tampopo.
C'est vrai, je ne pensais pas à Tristes Revanches qui est pourtant souvent évoqué ici!
Je me demande si le besoin des lecteurs pour des romans fractionnés (à cause du métro et autres) conditionne la production littéraire au Japon ? Si les écrivains (comme les mangaka) écrivent en fonction de ces conditions spéciales de lecture?
-
En septembre sortira "Train de nuit avec suspects" de Tawada Yōko qui semble à première vue correspondre à la définition de "roman-omnibus" surtout que l'action se déroule dans des trains.