Besoin d'aide pour une traduction
Bonsoir,
Quelqu'un peut-il m'aider à traduire la phrase suivante : "Dojo de l'École du Vénérable Pin" ?
Les deux traductions dont je dispose mais dont je doute de l'exactitude sont les suivantes :
- Ōmatsu-Ryu Dōjō : 御松派道場
- Ōmatsu-Ryu Dōjō : 大松派道場
Je vous remercie d'avance. ;)
Re : Besoin d'aide pour une traduction
Ni l’une ni l’autre ne donne une impression naturelle ni ne fait japonais. Ça donne le sentiment d’une traduction littérale à partir d’un dictionnaire ou d’un quelconque traducteur trouvé sur le Net. Pour un natif Nippon ça ne sonne pas « authentique » en tout cas.
C’est du moins mon avis.
Re : Besoin d'aide pour une traduction
Merci pour votre contribution.
Que me suggérez-vous dans ce cas pour traduire : "Dojo de l'Ecole du Vénérable Pin" ?
D'avance merci 😉
Re : Besoin d'aide pour une traduction
Salut,
"Ryû" des arts martiaux, c'est 流 et non pas 派 (ha) qui veut dire "faction".
御松流道場 va bien, 大 ne signifie pas vénérable mais grand.
Re : Besoin d'aide pour une traduction
Merci Ushirogiri pour votre aide. :smile:
Donc si je comprends bien, 御松流道場 est correcte pour traduire Ōmatsu-Ryu Dōjō.
Concernant le préfixe honorifique 御 :
- a t-il le même sens que "vénérable" ?
- se prononce t-il Ō ou Go ? http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E5%BE%A1&x=2&y=9
- peut-il s'appliquer à un arbre (pin) ou uniquement à une personne (comme dans Ō-Sensei) ?
Concernant le nom entier 御松流道場 :
- doit-on correctement l'écrire Ō-matsu-ryū, Ōmatsu-ryū ou Ōmatsuryū ?
Encore merci pour votre aide qui m'est vraiment précieuse !
Re : Besoin d'aide pour une traduction
Presque.
Le "o" de 御 est un "o" court.
O-matsu-Ryū Dōjō.
- a t-il le même sens que "vénérable" ?
On le comprendra dans ce sens là.
- se prononce t-il Ō ou Go
C'est au cas par cas.
Google trad, qui est performant pour les prononciations contrairement au traductions mets Omatsu.
https://translate.google.com/?hl=fr#ja/fr/%E5%BE%A1%E6%9D%BE%E6%B5%81
- peut-il s'appliquer à un arbre (pin) ou uniquement à une personne (comme dans Ō-Sensei) ?
Oui, il peut s'appliquer a un objet, comme dans O-mamori (御守り) .
- doit-on correctement l'écrire Ō-matsu-ryū, Ōmatsu-ryū ou Ōmatsuryū ?
Je ne sais pas, il faudrait demander l'avis d'un typographe japonais...
Tu peux voir que sous wikipédia c'est n'est pas la même chose pour musoshidenryu suivant la page fraçaise ou anglaise.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mus%C5...inden_ry%C5%AB
https://en.wikipedia.org/wiki/Mus%C5...inden-ry%C5%AB
O matsu-ryū selon goog.
Re : Besoin d'aide pour une traduction
Un grand merci Ushirogiri pour la traduction de "O matsu-ryū". :)
Quand vous dites "presque" pour 御松流道場, quelle serait selon vous le nom/les kanjis les plus adéquates pour exprimer "Le dojo de l'école du vénérable pin" ?
Grâce à vos éclaircissements, j'arrive à mieux comprendre l'utilisation du préfixe honorifique "O".
Les recherches effectuées sur le sujet ne me permettaient pas de ressentir cette subtilité linguistique.
(ex : Ō sensei/Ō-sensei, au lieu de O sensei).
Concernant le kanji 御, je ne comprenais pas non plus pourquoi il peut être prononcé "O" au lieu de "Go" :
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=...%A1&x=0&y=0%22
Quand à l'idée de "vénérable", une amie japonaise m'avait suggérée d'utiliser le kanji 大 (daï/grand).
Ce qui est d'ailleurs le cas pour O sensei : 大先生 (Daï sensei/Grand maître) et 大先生 (Oo sensei/ Vieux maître).
http://www.fightingarts.com/reading/article.php?id=269
C'est pourquoi dans mon premier message, j'avais écrit 大松 au lieu de 御松.
De plus, entre temps, j'avais découvert d'autres kanjis pour "Omatsu" :
- 老松 (Vieux pin) : https://jisho.org/search/%E6%A4%B4%E6%9D%BE%20%23kanji
- 黒松 (Pin noir) : http://plantes-du-japon.fr/%E9%BB%92...SU-Omatsu.html
- 雄松 (Pin valeureux) : https://www.tanoshiijapanese.com/dic...entry_id=80376
https://www.ebay.com/itm/Omatsu-kief...-/183061283814
Ce qui ne m'était pas facile pour trouver une interprétation juste.
Encore merci !
Re : Besoin d'aide pour une traduction
Nan, je disais presque pour la transcription en roma-ji.
Re : Besoin d'aide pour une traduction
C'est-à-dire... ?
Quelle serait dans ce cas la transcription idéale en roma-ji ?
Merci
Re : Besoin d'aide pour une traduction
C'est déjà Ok. C'est ce que j'avais mis en rouge dans le message du dessus.