Bonjour à tous,
est-ce qq'1 pourrait-il me traduire ces idéogrammes..?
photo global
http://yng86.free.fr/temp/boken/global.jpg
1er
http://yng86.free.fr/temp/boken/katori.jpg
2eme
http://yng86.free.fr/temp/boken/nom.jpg
Merci.. ;)
Vue imprimable
Bonjour à tous,
est-ce qq'1 pourrait-il me traduire ces idéogrammes..?
photo global
http://yng86.free.fr/temp/boken/global.jpg
1er
http://yng86.free.fr/temp/boken/katori.jpg
2eme
http://yng86.free.fr/temp/boken/nom.jpg
Merci.. ;)
香 senteur, parfum
取 prendre
神 dieu
道 chemin, voie
流 courant, style, école
Mais je ne sais pas ce que ça veut dire.
Salut
Pour la deuxième partie ce sont des katakana, utilisés pour transcrire des mots ou des noms d'origine non japonaise (bon d'accord c'était facile):
ジ=JI
リ=RI
ア=A
ン=N
C'est certainement un nom propre, "Jirian" ou quelque chose comme ça.
Peut-être le nom ou le prénom d'un ancien propriétaire.
Le point à la fin est écrit à la façon européenne . (un point) et pas à la façon japonaise 。(un rond).
Ciao, ciao.
MaaaX ^_^
Il s'agit probablement du prénom anglophone féminin "Gillian".
Pour les katakanas, je suis bien d'accord, ça ressemble à "Gillian"
Pour les kanjis, je vais aller un peu plus loin que yukumizu. Il s'agit de :
香取 (Katori ; c'est un nom)
神道 (Shintô ; est-il besoin de traduire ?)
流 (ryû ; école, manière, ordre, rang)
Et pour plus d'infos : http://en.wikipedia.org/wiki/Katori_Shinto_Ryu
Il s'agit d'une des Ecoles de sabre parmi les plus connues.
bonjour
pour bien s ` enfoncer qq kanji dans la tete ..... 痛いよ!!!
effectivement, le premier est katori shinto ryu l'ecole de sabre que je pratique..
le deuxieme, il s'agit de mon prenom, julien. Je voulais juste savoir de quel facon cela est traduit....
merci qd meme à tous.. ;)
En général, on écrit Julien ジュリアン...Citation:
Envoyé par freeman512
Voilà pourquoi j'ai proposé "Gillian" qui se transcrit ainsi.
A ce propos je note souvent le meme type d'erreur sur les dogi et ceintures des karateka francophones.