• Kotowaza - Les proverbes japonais



    # 所変われば品変わる
    tokoro kawareba, shina kawaru
    (si le lieu change, les objets changent)
    Autres pays, autres moeurs

    # 捕らぬ狸の皮ざにょう
    toranu tanuki no kawa zanyô
    (évaluer la peau du blaireau qui n'est pas encore capturé)
    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir pris

    # 鳥なき里の蝙蝠
    tori naki sato no kômori
    (une chauve-souris dans un village sans oiseaux)
    Au pays des aveugles, les borgnes sont rois

    # 燕一羽で春にはならぬ
    tsubame ichiwa de haru ni wa naranu
    Une hirondelle ne fait pas le printemps

    # 月と鼈
    tsuki to suppon
    (différent comme la lune et la tortue)
    Différent comme le jour et la nuit

    # 雲泥の差
    un-dei no sa
    (la différence entre nuges et boue)
    Différent comme le jour et la nuit

    # 馬の耳に念仏
    uma no mimi ni nenbutsu
    (une prière bouddhiste à l'oreille d'un cheval)
    Prêcher dans le désert

    # 瓜二つ
    uri-futatsu
    (les deux moitiés d'un melon)
    Se ressembler comme deux gouttes d'eau

    # 牛は牛ずれ、馬は馬ずれ
    ushi wa ushi zure, uma wa uma zure
    (les boeufs avec les boeufs, les chevaux avec les chevaux)
    Qui se ressemble s'assemble

    # 嘘は一時
    uso wa ittoki
    (le mensonge n'aide pas longtemps)
    Le menteur ne va pas loin