# 羽根が生えたように売れる
hane ga haeta yô ni ureru
(se vendre comme si des plumes avaient poussé)
Se vendre comme des petits pains
# 八方美人は美人でない
happô bijin wa bijin de nai
(une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)
L'ami de tout le monde n'est l'ami de personne
# 火のない所に煙は立たぬ
hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanu
Il n'est point de fumée sans feu
# 鬚の塵を払う
hige no chiri o harau
(brosser la poussière de la barbe de quelqu'un)
Lécher les bottes de quelqu'un
# 人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu mono
(les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent)
Les apparences sont souvent trompeuses
(il faut se méfier des apparences)
# 本末転倒
hon-matsu tentô
(intervertir le fondamental et le secondaire)
Mettre la charrue avant les boeufs
# 臍を噛む
hozo o kamu
(mâcher le nombril)
S'en mordre les doigts
# 百聞一見に如かず
hyakubun ikken ni shikazu
(mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois)
Voir, c'est croire
# 一難去って、又一難
ichinan satte, mata ichinan
(un malheur passe, un autre arrive)
Un malheur n'arrive jamais seul
# 因果応報
inga ôhô
(même cause, même effet)
Qui sème le vent récolte la tempête