# 羹に懲りて、膾を吹く
atsumono ni korite, namasu o fuku
(habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru)
Chat échaudé craint l'eau froide
# 馬鹿と子供は正直
baka to kodomo wa shôjiki
(les idiots et les enfants sont honnêtes)
La vérité sort de la bouche des enfants
# 塵も積もれば山となる
chiri mo tsumoreba yama to naru
(poussières entassées font montagnes)
Les grandes choses se font petit à petit
# 断腸の思い
danchô no omoi
(se sentir les entrailles déchirées)
Cela me crève le coeur
# 男子の一言、金鉄の如し
danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
(parole d'homme est comme métal)
Parole d'homme
# 毒を以って、毒を制す
doku o motte, doku o seisu
(combattre le poison par le poison)
Combattre le feu par le feu
# 不言実行
fugen jikkô
(parler peu, mais agir)
Plus d'actes et moins de paroles
# 風前の灯火
fûzen no tomoshibi
(comme la lumière d'une chandelle devant le vent)
Ne tenir qu'à un fil
# 五十歩百歩
gojuppo hyappo
(cinquante pas ou cent pas)
C'est bonnet blanc et blanc bonnet
# 歯に衣きせぬ
ha ni kinu kisenu
(parler sans habiller les dents)
Appeler un chat un chat