• Les dictionnaires Français-Japonais en rômaji



    Pour qui souhaite apprendre sérieusement le japonais ou simplement avoir un petit outil pratique de traduction, se pose vite la question du dictionnaire.
    Alors que les dictionnaires Japonais-Français en japonais sont accessibles à tous, pour peu que l'on connaisse le syllabaire hiragana, les dictionnaires Français-Japonais posent plus de problèmes.

    En effet, les traductions étant données en kanji, il faut un sérieux niveau pour pouvoir bien en profiter. Même après plusieurs années de japonais, on peut passer un bon moment avant de pouvoir lire la traduction proposée si les kanji qui la composent ne sont pas connus.
    On a alors souvent recours à des dictionnaires en rômaji qui présentent des avantages (rapidité de recherche et de lecture) mais aussi l'inconvénient de ne pas être aussi complets que les premiers cités. La plupart du temps, ces dictionnaires très compacts ne proposent ni explications grammaticales, ni exemples d'utilisation des mots trouvés.
    Lequel choisir? c'est ce que nous allons voir un peu plus loin.


    Bien que ce sujet des dictionnaires ait été abordé dans l'ancien forum, récemment, avec quelques fois des dérives, je vous propose ici, une présentation et une comparaison de 6 dictionnaires Français-Japonais en rômaji. Les voici classés dans l'ordre inverse de date de sortie (pour leurs premières éditions).

    • Le Jisho1
    • Le You-Feng
    • Le petit Fujy - Diko
    • Le Dictionnaire Franco-Japonais de Notre Epoque - Mikasa-Shobo
    • Le Dictionnaire Pratique Français-Japonais pour la Conversation - Vaccari
    • Le Dictionnaire Français-Japonais - Raguet et Martin

    1 - Le Jisho1



    Ce dictionnaire est sorti en mai 2003. C'est donc le plus récent des 6. Il contient environ 12000 entrrées différentes. Disponible uniquement au Japon au départ, on peut maintenant se le procurer dans la plupart des librairies japonaises de Paris. En proposant plus de définitions, il est en train de faire son trou et fait concurrence au petit Diko, bien connu.
    Ce dictionnaire est l'oeuvre de Jean-Louis Bages et de Michiko Terashima et est édité par les Editions Nouvelle Ecole (Tokyo).
    Disponible au japon pour 3900 yen (Hors Taxes) et pour 36 euros en France.
    ISBN: 4-931323-01-4
    Site Internet: http://www.nouvelle-ecole.com/le-jisho
    Contact: info@nouvelle-ecole.com


    2 - Le "You-Feng" Petit dictionnaire français-japonais



    Un dictionnaire apparu sur le marché en 1997, édité par la Librairie You-Feng (Paris) et rédigé par "Shanghai Translation Publishing House". Ce dictionnaire annonce 8000 entrées. Un 2ème livre du même format propose une version Japonais-Français.
    En sortant environ 10 ans après le petit Diko, ce dictionnaire n'a jamais semblé percer, probablement du fait qu'il n'apportait rien de nouveau. Seul son format (identique au Jisho1) pouvait être un argument face au Diko. En outre, le fait qu'il n'y ait aucune précision sur les auteurs, et seulement 2 pages en annexe, a vite contribué à faire de ce dictionnaire un ouvrage "fait par des chinois" ce qui pour certains n'est pas un gage de qualité pour traduire en japonais.
    Il est tout de même très "lisible" et bien présenté. La recherche y est agréable.Vous vous le procurerez pour environ 24 euros seulement.
    ISBN: 2-906658-12-X


    3 - Le Petit Fujy Diko



    Ce dictionnaire très compact est sorti en 1987 et propose environ 8000 entrées dans les deux sens. Il a la particularité de fonctionner dans les 2 sens puisque d'un côté on a la version Français-Japonais et de l'autre la partie Japonais-Français.
    Sans être le plus complet des dictionnaires en rômaji, c'est surement actuellement celui qui est le plus connu. Ce dictionnaire a permis aux plus anciens de pouvoir enfin s'affranchir des dictionnaires "de poche" en anglais qui étaient pratiquement omniprésents sur le marché
    Comme on ne peut comparer que ce qui est comparable, on ne s'occupera ici que de la partie fFrançais-Japonais pour la comparaison.
    Auteurs: Fumiko Takeuchi et Jean-Yves Lamant (avec la collaboration de Kunio Kuwae)
    Site Internet: http://kotoba.free.fr
    Contact: thlamant@yahoo.fr
    Prix: 42 Euros
    ISBN: 2-907291--10-6



    4 - Le Dictionnaire Franco-Japonais de Notre Epoque - Mikasa-Shobo



    Ce dictionnaire a été publié pour la 1ère fois en 1983. Il est l'oeuvre de 4 japonais (Yamamoto Naoyoshi, Hayashi Ken'ichiro, Kamata Hiroo, Ito Shigeru) et d'un français (Michel E.Rochet); il est destiné à une clientèle plutôt japonaise. Les annexes sont en effet plutôt orientées vers la grammaire française que japonaise.
    Il contient entre 40 et 50000 entrées en 1800 pages et peut très bien être utilisé par des français puisque les traductions sont romanisées en "Hepburn modifié".
    Très gros, très lourd, il est du même acabit que le Raguet et Martin, que nous verrons plus loin.
    Prix: 15000 yen en 1983 - 145 € neuf aujourd'hui mais aussi disponible d'occasion chez des bouquinistes japonais (là ou je me le suis procuré) ou sur Internet.
    Edition: Mikasa-Shobo
    ISBN: 4-8379-2000-4

    5 - Le "Vaccari" dictionnaire Pratique français-japonais pour la conversation



    Un dictionnaire assez ancien puisque sa 1ère édition remonte à1943. Il a été ré-édité plusieurs fois et c'est sa 9ème édition, de mars 1974, qui servira de référence pour cette comparaison. M. Vaccari est diplomé des Langues'O de Naples et Mme Vaccari de l'Athénée français de Tokyo. Ils ont écrit plusieurs autres ouvrages sur la langue japonaise (grammaire, dictionnaires multi-lingues, kanji, etc...)
    Ce dictionnaire n'est probablement plus édité, mais vous pourrez éventuellement le trouver d'occasion, chez des bouquinistes ou sur internet. Il n'est ici que pour montrer des différences de conception.entre les uns et les autres.
    Prix: 22 Euros environ


    6 - Le Raguet & Martin - Dictionnaire français - Japonais



    Ce dictionnaire énorme est le fruit d'un très long travail de missionnaires français au Japon. La première édition de ce dictionnaire a été publiée en 1905 par le père Raguet de la Société des Missions Etrangères de Paris. A sa mort, c'est au père J.M Martin qui fut confiée la tâche de refaire ce dictionnaire.
    Les traductions ont alors été revues et d'autres termes spécialisés de l'Industrie des Arts ou des Sciences y ont été ajoutés.
    Cette nouvelle mouture du dictionnaire a été publiée en 1953 et l'Académie Française lui a alors décerné le Prix de la Langue Française et la Médaille de l'Académie.
    L'exemplaire en ma possession date de 1977 et contient environ 50000 mots en 1500 pages environ.
    Très volumineux, il est le seul de ces 6 dictionnaires avec le Mikasa Shobo à ne pas tenir dans une poche... Il est aussi, sans aucun doute, avec ce dernier, le plus complet de tous et celui qui peut le mieux concurrencer et même dépasser en terme de qualité les dictionnaires en kanji.
    Disponible chez les bouquinistes japonais ou sur Internet pour envoiron 10000 yen, ce dictionnaire coûtait une petite fortune en 1977: 14000 yen de l'époque!



    Les critères de comparaison: nombres d'entrées - traduction et exemples - Romanisation - Annexes - Format

    A - Le nombre d'entrées

    En fonction de ses besoins, chacun déterminera des priorités différentes pour choisir son dictionnaire.
    Celui qui souhaitera faire de la traduction ne s'arrêtera surement pas au côté compact ou transportable de son dictionnaire et privilégiera le contenu en nombre et en qualité. A l'inverse le voyageur préférera un outil facile à transporter et à glisser dans un sac ou une poche.
    Parmi nos 6 dictionnaires, deux ne sont pas destinés à voyager plus loin que dans un bureau: le Raguet et Martin et le dictionnaire de Notre Epoque - Mikasa Shobo. Mais les 4 autres peuvent très bien se glisser dans une poche plus ou moins grande. Malgré tout, même petit, on espère toujours trouver dans son dictionnaire le bon mot rapidement; et pour cela le résultat dépend du nombre d'entrées qui y figurent.
    Le Jisho1 bat les autres dictionnaires récents à plate couture puisque s'il annonce 16000 entrées, les autres n'en ont qu'environ 8000. En réalité, les auteurs du Jisho1 ont compté chaque sens pour une entrée et on peut ne garder que 75% environ de ce chiffre: soit 12000 entrées si on utilise le même système de calcul que pour les autres dictionnaires.
    Cependant, il est loin d'arriver à la cheville du travail monumental que représente le Raguet & Martin qui propose environ 50000 mots différents et 100000 expressions ou encore du Mikasa Shobo avec ses 45000 entrées environ.
    Comme je n'allais pas faire tous les dictionnaires en large et en travers, je me suis amusé à compter les entrées pour les lettres A V W X Y Z. Un choix tout à fait discutable, j'en conviens.
    Voici ce que cela donne:

    VaccariYou-FengDikoJisho1*Mikasa ShoboRaguet & Martin
    A59659161185636503600
    V23420620741411201290
    W685104732
    X02343452
    Y35284126
    Z12121216116151
    Total8000800080001200040~5000050000

    * nombre réel (environ 3/4 de celui annoncé)
    Pour résumer:
    Le jisho1 propose environ 50% de mots en plus que les Diko, You-Feng et Vaccari.
    Le Raguet et Martin et le Mikasa-Shobo proposent 6 fois plus de définitions que ces mêmes dictionnaires et 4 fois plus que le jisho1.

    B - Le choix des entrées

    Le nombre des mots n'est pas forcément significatif si on considère que certains mots spécialisés (médecine, droit, botanique, etc...) n'auront aucune utilité au lecteur. On voudra peut-être alors un dictionnaire qui donne tout simplement les traductions des mots les plus courants de la langue française.
    Si on met de côté le Raguet & Martin et le Mikasa Shobo, hors normes, il nous reste 4 dictionnaires dont 2 sont les plus connus du marché actuellement: le Diko et le Jisho1. Aucun de ces dictionnaires ne donne de source lexicographique et on peut se demander comment le choix des mots a été fait. En tout état de cause, le Jisho1 propose 50% de mots en plus:
    Si on compare les entrées pour les lettres V W X Y Z, voici ce que l'on trouve:


    - mots présents dans le Jisho1 et absents du Diko (lettres V W X Y Z) :
    vaccination, vacciner, vaciller, vagabonder, vagin, vagissement, vaillamment, vaincu, vainement, vaisseau, valise, valider, validité, vallon, valve, vandale, vandalisme, vanille, vaniteux, vannerie, vantard, vantardise, vanter, vaporisateur, vaporiser, varan,varappe, varech, variante, vasculaire, vaseline, vasistas, vatican, vautour, vecteur, végétal, végétation, veillée, velcro, vélocité, vélodrome, vélomoteur, vénal, vendable, vendangeur, vendredi, vénérable, vénération, verger, venimeux, venter, ventilation, ventouse, ventricule, ventriloque, ventripotent, Vénus, ver de terre, véranda, verbal, verbalement, verbaliser, verbe pronominal, verbe intransitif, verbe transitif, verdoyant, véreux, vergue, véridique, vérification, véritablement, vermillon, vermine, vermoulu, vernir, vernis à ongles, vernissage, verrouiller, versatile, versement, version, vertèbre, vertèbré, verticalement, vertigineux,, vertueux, verveine, vestibule, vêtir, vétuste, veule, veulerie, veuvage, veuve, viabilité, viable, vibrer, vibromasseur, vicaire, vice-versa, vicieux, vicissitudes, vicomte, victorieux, victuailles,, vidange, vidanger, vidéo, vidéocassette, vide-ordures, vide-poches, videur, vieille, vierge Marie, Vierge(zodiaque), Vietnam, vigie, vigilant, vigile, vigneron, vignoble, vigoureusement, vil, vilebrequin, ville-dortoir, vinaigre, vinaigrette, vinification, viol, violation, viole, violent, violette, violon, violoncelle, virage, virement, virer, virginité, virgule, virilité, virtuel, vrtuose, vis, viscères, viseur, visibilité, visiblement, visionner, visionneuse, visiter, visiteur, vison, visqueux, visu, vital, vitalité, vitamine, viticulture, vitrail, vitrier, vitrine, vitupérer, vivable, vivement, vivisection, vivoter, vocalise, vocation, vodka, vogue, voici, voie de communication, voiv ferrée, Voie Lactée, voilà, voilier, voisinage, volage, volatiliser, volcanique, volley-ball, volontairement, volontariat, volt, voltage, volte-face, voltige, volubile, volumineux, vomi, vomissement, vomitif, vorace, voracité, vote, votre, vous, vous-même, voûte, voûté, voûter (se), voyageur de commerce, voyeurisme, vraiment, vraisemblable, vraisemblablement, vraisemblance, , vulgarité
    wagon-restaurant, walkman, waters, watt
    yacht, yachting, yack, yen, yoga, Yougoslavie (présents dans le R&M sauf Yougoslavie et walkman - walkman est absent du M S)).
    zapper, zébu, zibeline, zigzag, zizanie, zoom, (présents dans le R&M et dans le Mikasa Shobo sauf zapper et zoom)


    - mots présents dans le Diko et absents du Jisho1 (lettres V W X Y Z) :

    vain, velleité, vénérien, verdeur, verset, viscosité, voirie. (tous présents dans le R&M et le M S)
    western (absent du R&M - présent dans le M S))
    zut, zygomatique (présents dans le R&M et le M S)


    - les surprises... ou oublis...

    Dans le Diko, on trouve bien les jours de la semaine, sauf vendredi et samedi
    De même on trouve aussi les mois de l'année sauf janvier, septembre, octobre, novembre...
    On y trouve encore des erreurs d'ordre alphabétique qui empêcheront de trouver certains mots: violer avant violemment et violence - vulgariser après vulve.
    Vous aurez compris en lisant cette longue liste de mots comparés sur une petite partie de dictionnaires, que ces mots ne sont ni rares ni modernes pour la plupart.

    - Le Raguet et Martin et le Mikasa Shobo surclassent les autres

    Les Vaccari et You Feng présentent autant de mots que le Diko (8000 environ) mais ceux qui en proposent le plus et de loin sont bien le Raguet et Martin avec ses 50000 entrées et 100000 expressions japonaises ou françaises et le Dictionnaire de Notre Epoque Mikasa Shobo.
    Cs sont aussi les seuls dictioonnaires à préciser leurs sources lexicographiques.

    En ce qui concerne le Mikasa Shobo, la liste des dictionnaires consultés pour sa réalisation est longue (plus d'une trentaine) et je me contenterai de citer seulement: le Dictionnaire de l'Académie française, le Littré, le Grand larousse de la langue Française en 7 volumes, le petit Robert, le Dictionnaire des mots nouveaux (Hachette), le Dictionnaire Analogique (Larousse), le Dictionnaire Etymologique (Larousse), le Grévisse, etc...

    Dans le Raguet et Martin, ont étéutilisés de préférence le Littré pour le lexique, mais aussi Le petit Larrive-Fleury, le Larousse Universel, le dictionnaire français-japonais publié par les universitaires japonais, des ouvrages anglais et une multitude de répertoires de termes techniques. Les termes militaires ont été empruntés au Dictionnaire français-japonais édité par G. Renondeau.
    Un test récent a montré qu'une selection de mots plus ou moins spécialisés en médecine, botanique, droit, physique, etc... étaient absents des dictionnaires les plus connus en kanji.

    Il ne faudrait pas croire pour autant que le Raguet et Martin est exclusivement technique, puisque tous les mots courants présents dans les autres dictionnaires le sont aussi dans le Raguet et Martin, à l'exception des mots récents. Par exemple, dans la liste ci-dessus, seuls les mots "zoom, zapper, vidéo, vidéocassette, Yougoslavie sont absents du R & M.

    On notera enfin pour différencier ces deux dictionnaires que le Raguet et Martin propose plus de mots techniques, alors que le Mikasa-Shobo contient plus de noms propres en rapport avec la géographie (Villes, régions, pays).
    B - Présentation des traductions:

    Afin de bien illustrer la façon dont chaque dictionnaire présente les traductions, voici ce que cela donne pour le mot "encore".
    On remarque tout de suite, que les 3 dictionnaires les plus récents ne proposent aucun exemple d'utilisation du vocabulaire, alors que le Vaccari (1943), le Raguet et Martin (1953) et le Dictionnaire "de Notre Epoque" Mikasa shobo (1983), en donnent pour chaque sens différent

    You Feng

    • Information sur la nature grammaticale du mot
    • Aucune précision sur le sens du mot --> lequel choisir ?
    • Mots en rômaji et en hiragana
    • Pas d'exemple
    • * illustration sur cet exemple de la romanisation du "hu"... que nous verrons plus loin


    Diko

    • Information sur la nature grammaticale du mot
    • Précision sur le sens du mot
    • Mot en kanji ou kana
    • Pas d'exemple


    Jisho1

    • Chaque sens représente une entrée différente
    • Information sur la nature grammaticale du mot
    • Précision sur le sens du mot
    • Mot en kanji ou kana
    • Pas d'exemple


    Vaccari

    • Pas d'information sur le type de mot
    • Aucun kana - aucun kanji dans ce dictionnaire
    • Les accents toniques et les voyelles muettes sont indiqués
    • Plusieurs phrases illustrant les différentes traductions


    Mikasa Shobo

    • Information sur la nature grammaticale du mot, en japonais (mais un tableau au début du dictionnaire explique et traduit les différents termes japonais utilisés)
    • Ecriture en vrai phonétique (ce dictionnaire est destiné aux japonais)
    • Plusieurs phrases illustrant les différentes traductions
    • Ces phrases sont écrites en français puis en japonais (kanji) puis en rômaji
    • Nombreux exemples
    • Explication en français sur le sens du mot. C'est le seul dictionnaire à le faire. Il peut donc très bien êre utilisé en tant que dictionnaire franças-français


    Raguet et Martin

    • Information sur la nature grammaticale du mot
    • Traductions en rômaji et en kanji (le cas échéant)
    • Plusieurs phrases illustrant les différents sens
    • Complément d'informations grammaticales
    • Les mots utilisés dans les exemples sont aussi notés en kanji
    • Très large panel de traductions


    C - La romanisation

    Quand il s'agit de dictionnaires en rômaji, il est aussi important d'utiliser une romanisation standard. Celle qui est communément utilisée dans tous les ouvrages traitant de langue japonaise est appellée Hepburn modifiée. C'est d'une manière générale, celle qui a été adoptée par les 6 dictionnaires avec des petits écarts cependant.
    On ne reviendra pas sur les principales différences avec les systèmes Kunrei et Nihon, car ce n'est pas le sujet ici, mais on s'attardera sur 6 points de détails de la romanisation Hepburn.
    • Les voyelles longues
      Elles doivent êre surmontées d'un trait horizontal, ou éventuellement d'un accent circonflexe sauf le i qui est doublé
      Le Diko est le seul à ne pas avoir opté pour cette solution en préférant doubler les voyelles.

    • le n suivi d'une syllabe.
      Le n doit être suivi d'une apostrophe avant la syllabe suivante, comme dans le mot shin'en (gouffre) qui est différent de shinen (pensée) et de shinnen (nouvelle année).
      Les deux seuls dictionnaires à écrire ces mots de cette façon sont le You Feng et le Diko. Le Jisho, le Mikasa, le Vaccari, et le Raguet et Martin ont préféré mettre un tiret. Si pour ces trois derniers c'est compréhensible vu leur ancienneté (les 1ères éditions ont entre 20 et 60 ans d'age), ça l'est moins pour le Jisho, très récent.

    • Le n suivi de m, p ou b (comme dans shinbun)
      La norme maintenant est de mettre un n au lieu d'un m. Les deux seuls a bien le faire sont le You Feng et le Jisho. On sera aussi conciliant avec les autres car cette convention n'existe que depuis le printemps 1983 et les autres dictionnaires sont, soit sorti bien avant, soit un peu après, excepté le Diko sorti en 1987.

    • La syllabe ei
      Elle doit êre écrite ei et pas ê. Un seul dictionnaire - le You Feng - l'écrit avec un tiret sur le e comme dans les mots êga, sêkatsu, etc.. qui devraient être écrit eiga, seikatsu, etc...

    • Les doubles consonnes
      Elles sont tout simplement doublées sauf pour le c. Par exemple on doit écrire itchi au lieu de icchi. Cette fois c'est le jisho qui déroge à la règle, alors que les autres écrivent bien itchi ou shutchô

    • Le son fu
      Il doit s'écrire fu comme dans furansujin ou fushigi. Cette fois, le You Feng est le seul à remplacer fu par hu.

    On le voit bien, dès qu'il s'agit de romanisation, on a du mal à trouver les mêmes conventions. Pourtant le système Hepburn modifié est utilisé par de nombreux éditeurs japonais. (Kenkyusha, Tuttle, Japan Times, Kodansha, etc..).
    Malgré tout, ce ne sont pas ces petites différences qui empêcheront de trouver les mots. On peut simplement regretter un certain manque d'uniformité.

    VaccariYou-FengDikoJisho1*Mikasa ShoboRaguet & Martin
    Voyelles longues--x2 *^^-
    n + syllabe- *''- *- *- *
    n + m,p,bm *nm *nm *m *
    eiei?*eieieiei
    tctctctccc *tctc
    h+ufuhu *fufufufu
    Points3/64/64/64/64/63/6




    D - Les annexes

    Si vous aimez les livres de langue (dictionnaires, grammaires, kanji, etc...) vous aimez peut-être aussi feuilleter les pages qui sont mises en annexe. On y trouve en effet, quelques fois des choses très intéressantes.
    Voici ce que nos 6 concurrents nous donnent en plus de la partie dictionnaire:

    Le You-Feng

    On peut dire que c'est le service minimum dans ce dictionnaire:

    • Mode d'emploi du dictionnaire
    • Une page sur la prononciation des kana
    • La liste des départements japonais

    Le Diko

    Ce petit dictionnaire est plutôt généreux avec les pages en annexe, puisqu'on y trouve:

    • Un guide d'utilisation du dictionnaire
    • des explications sur le type de romanisation choisi
    • Des éléments fondamentaux de grammaire (5 pages)
    • Des éléments de conversation de base (6 pages)
    • Les syllabaires hiragana et katakana
    • La liste des Jôyô Kanji classés par nombre de traits (44 pages)
    • Une liste d'expressions typiquement japonaises (3 pages)
    • Une liste de vocabulaire spécialisé - poissons, coquillages, algues - (4 pages)
    • Une chronologie d'évênements historiques Japon - France (10 pages)
    • La liste des jours fériés au Japon et des fêtes japonaises (6 pages)
    • Quelques chiffres clés sur le Japon (1 page)
    • Une enquête

    Le Jisho1

    Lui aussi, nous donne une bonne liste de pages en annexe:

    • Des précisions sur les traductions et la nature des mots
    • Une page d'explication sur la prononciation du japonais en rapport avec la romanisation des mots
    • Les chiffres et les nombres (1 page)
    • Les suffixes d'énumération (1 page)
    • Les 2 syllabaires hiragana et katakana
    • La liste des abréviations utilisées dans le dictionnaire
    • Les arrondissements de Tokyo
    • La liste des départements et des provinces
    • Des informations géographiques (montages, rivières, lacs, îles)
    • Les jours fériés
    • Les principales fêtes
    • Un rappel sur le calendrier chinois
    • Les époques historiques du Japon

    Le Vaccari

    Il nous propose pas loin de 40 pages annexées au dictionnaire:

    • Un guide sur la prononciation du japonais, son accentuation et sa romanisation
    • Les 2 syllabaires hiragana et katakana
    • Une comparaison des 3 systèmes différents de romanisation (Hepburn, Kunrei et Nihon)
    • Des notions de grammaire (30 pages environ)

    Le Dictionnaire de Notre Epoque - Mikasa Shobo

    Comme ce dictionnaire est destiné aux étudiants japonais, les pages annexées sont des pages concernant la grammaire ou la prononciation du français. L'intérêt pour un utilisateur français ne sera que limité.

    En voici la liste:

    • Tableau des signes conventionnels et des abréviations utilisées qui peut constituer une bonne liste de vocabulaire japonais en rapport avec la grammaire
    • La prononciation du français
    • La liste des ouvrages consultés pour la réalisation du dictionnaire
    • Environ 25 pages comprenant des tableaux de conjugaison des verbes français

    Le Raguet et Martin

    Très généreux dans son contenu, ce dictionnaire ne donne pratiquement rien en annexe, si ce n'est:

    • Une préface très interessante sur l'histoire et les auteurs du dictionnaire, avec les sources lexicographiques utilisées
    • Des instructions sur l'utilisation du dictionnaire (2 pages)
    • La listes des signes et abréviations utilisés (2 pages)

    E - Format - Lisibilité - Edition - Disponibilité


    En ce qui concerne le format, la photo ci-dessus se suffit à elle-même et il n'est pas nécessaire d'en rajouter. Nous avons 4 petits dictionnaires et 2 gros.
    La lisibilité est évidemment en rapport avec le format.
    Le plus petit - le Diko - est moins facile à lire que les Vaccari, You-Feng et Jisho et il faut quelques fois utiliser une loupe pour voir les kanji; c'est la contre-partie de son extrème compacité mais aussi le signe d'une vue qui baisse avec le temps..
    Après 15 années d'utilisation, les pages du Diko ont une légère tendance à se détacher.
    La qualité d'impression est très bonne d'une manière générale. Les Jisho et You-Feng ont une présentation très claire grâce à leur format un peu plus gros que le Diko.
    Les deux gros dictionnaires Raguet-Martin et Mikasa-Shobo sont agréables à consulter, et ne présentent pas de problème particulier d'impression.

    Parmi ces 6 dictionnaires, 4 seulement sont encore en vente: les You-Feng, Diko, Jisho et Mikasa-Shobo. Ce dernier au prix de 145 € environ. Le Diko semble être un peu mieux distribué au Japon, que le Jisho car on le trouve aussi souvent dans les librairies d'hôtel (hôtel Pacific-Méridien à Shinagawa par exemple) en plus des grandes librairies comme Maruzen et Kinokuniya.
    Le You-Feng est surtout distribué en France et est plus difficile à trouver au Japon.
    Les dictionnaires plus anciens (Vaccari, Raguet-Martin et Mikasa-shobo) sont introuvables dans les grandes librairies et il faut aller se promener chez les bouquinistes de Jinbochô pour éventuellement en trouver un.

    Conclusion

    Après ce petit tour d'horizon que j'ai souhaité objectif et sans parti-pris, j'espère que les choses seront plus claires pour les indécis et les chanceux qui ont la possibilité de choisir. En effet, il y a 20 ans, quand on cherchait un dictionnaire compact, on devait souvent se rabattre sur des dictionnaires en anglais.
    Le Diko est alors apparu sur le marché et est resté longtemps sans concurrent. Il reste encore aujourd'hui le seul dictionnaire compact fonctionnant dans les 2 sens. Cependant au niveau qualité et nombre d'entrées pour la partie Français-Japonais, il est sans aucun doute largement dépassé par le Jisho. Le Diko restera certainement encore quelques temps le dictionnaire des voyageurs qui souhaiteront "se débrouiller" en japonais au cours de leur voyage.

    Si les auteurs du Jisho sortent une version Japonais-Français de leur dictionnaire, j'imagine qu'il deviendra alors incontournable pour ceux qui ne lisent pas les kanji et qui souhaitent avoir un outil plus complet que le Diko.

    Les puristes préfèreront certainement toujours utiliser des dictionnaires en kanji qui proposent plus d'entrées et des exemples d'utilisation du vocabulaire, mais ils pourraient aussi avoir de belles surprises en se procurant des ouvrages très complets comme le Raguet & Martin ou le Mikasa-Shobo, même si certaines traductions ou transcriptions en kanji peuvent être dépassées. Ces deux dictionnaires sont en effet conçus sur le même principe que les meilleurs dictionnaires en kanji, mais offrent en plus le confort de la romanisation du japonais.

    J'encourage ceux qui ont un niveau intermédiaire, qui peuvent un peu lire le japonais, mais pas suffisament pour bien profiter de leur dictionnaire en kanji à se les procurer.

    Enfin je crois que pour terminer, il ne faut pas oublier de rendre hommage à tous ceux qui ont travailllé à la conception de ces dictionnaires qui nous facilitent la tâche tous les jours dans notre long apprentissage de la langue japonaise.

    Notes complémentaires: depuis cet article comparatif qui date de 2004, les auteurs des Jisho et Diko ont sorti de nouvelles versions de leurs dictionnaires.
    Vous pouvez consulter ces articles pour plus d'informations:
    - Sortie du Jisho 2 (complément du jisho 1)
    - Le Témadic - dictionnaire thématique
    - Le Dicoyama (japonais-français et français-japonais dans un même dictionnaire)
    - Le Diko (7ème édition)