PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Il est vraiment difficile de/comme tout le monde



Roshieru
22/10/2007, 10h08
Je dois concocter un petit texte à dire à l'oral devant ma classe (non-noté), sur un thème précis, mais j'ai un doute sur la construction de deux phrases.

J'aimerais dire : "il est vraiment difficile de publier un livre".

J'ai pensé à "本を出すことは本当に難しいです" comme koto sert souvent à nominaliser un verbe, mais je ne suis pas sûre que ce soit la construction la plus judicieuse.

Dans une autre phrase, j'aimerais dire "comme tout le monde, je voudrais aller au Japon" (en fait la plupart des élèves disent ça pour leur oral XD). J'ai pensé à "みんなのように(私は?)日本へ行きたいです" mais j'ai un doute pour みんなのように. Et je me demande si ma phrase ne veut pas plutôt dire "j'aimerais aller au Japon comme tout le monde" (ce qui n'a pas tout à fait le même sens).

d10
22/10/2007, 18h11
salut,
pour "il est vraiment difficile de publier un livre", 実に本を出にくいです ca marche peut etre (lecon 44 du minna :wink: )

Kajebko
28/10/2007, 23h38
Bonjour!

Il est difficile de publier un livre
本を出版することは本当に難しいです。
hon wo shuppan suru koto ha hontou ni muzukashii desu.
”Denikui" ca ne marche pas. De plus, les verbes composes en -nikui ou -yasui expriment une qualite d'un objet, ce qui demande l'utilisation de ga (ou ha mais bon...)

Comme tout le monde je veux aller au Japon
みんなと同じく私も日本へ行きたいです。
Minna to onajiku watashi mo nihon he ikitai desu.

lola
31/10/2007, 21h21
Pour le "comme tout le monde", pourquoi pas たくさんの人のように ?
C'est peut-être assez proche du sens "comme beaucoup"...

Kajebko
02/11/2007, 14h29
C'est apparemment le "you ni" qui pose probleme justement...

Anvers
02/11/2007, 23h56
Bonjour,

La traduction de Kajebko me paraît parfaite :

Il est difficile de publier un livre
本を出版することは本当に難しいです。

Pour "Comme tout le monde je veux aller au Japon",
je proposerais :
      
みんなと一緒で、私も日本へ行きたい(です)。

一緒 (いっしょ)ici dans le sens partage de sentiment et non avec tout le monde.

A bienntôt