PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr traduction zenzen...



dihcar
09/10/2007, 18h57
Bonjour à tous

Je voudrais soliciter votre aide pour une petite traduction.

Après avoir envoyer un mail à une jeune japonaise (mail que j'ai écris en japonais ), celle-ci m'a répondu en commencant son message par un :

日本語ぜんぜん上手いよ

Cela veut-il dire que je suis une "quiche" en japonais ? ぜんぜん上手= 下手? :?

J'avou que je suis un peu surpris, je trouve ça plutot direct de la part d'une japonaise , même si elle n'a pas tort :P

Shizukasan
09/10/2007, 20h05
Bonsoir,

Disons que si tu n'es pas "quiche" en japonais, tu n'es peut-être pas encore au point ...
D'entrée de jeu, ton correspondant te dit ce qu'il en est. Tu dois avoir des progrès à faire, non ?

dihcar
09/10/2007, 20h47
Merci pour ta réponse shizukasan :)

Enfin cela fait seulement 1 an que j'apprend le japonais sérieusement donc bien évidement j'ai encore beaucoup de pains sur la planche.

En faite c'était suretout la terminaison en いよ et le fait que hormis cette phrase le reste du mail était plutot sympatique qui m'avait mit le doute.

manifesto
09/10/2007, 21h37
Fausse reponse.
ぜんぜんうまいよ t'es super fort
ぜんぜんうまくないよ t'es une grosse truffe

Normalement, zenzen + forme négative -> pas du tout qque chose
Par contre zenzen + forme positive c'est grammaticalement incorrect mais usité par les djeunz principalement.


上手い -> umai
上手 -> jouzu

dihcar
09/10/2007, 22h15
Merci manifesto pour cette correction


Ca me semble plus cohérent avec la suite du message .

Ahh ces "djeunz" :roll:

icebreak
10/10/2007, 02h22
Manifesto à raison.
En plus les djeunz comme tous japonais ont tendances à mettre des tas de pommades. En gros elle te ment, t'es sûrement une truffe.

dihcar
10/10/2007, 10h55
Ne t'inquiète pas icebreak, je me doute bien qu'elle n'en pense pas un mot...

Mais bon, la n'était pas la question. La structure de la phrase me semblait bizarre.