PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp traduction pour un tatoo Ni Dieu ni maître



moatib
17/09/2007, 10h16
Bonjour, Qui peut m'aider à traduire ceci : Ni Dieu ni maître. J'ai l'impression que personne ne sais cela ! Je désespère... Stéphane.

asagiri
17/09/2007, 11h57
bonjour

Hier soir j'ai posté ceci 神なしマスタなし , ça veut dire de gauche à droite kami(un dieu)nashi (sans) masuta de l'anglais master et pour finir encore nashi (sans)

神なしマスタなし Kami nashi, masuta nashi , ni dieu ni maitre , on devrait pouvoir écrire avec le mot mu( 無) qui veut dire sans aussi

skydiver
17/09/2007, 16h34
Inutile donc d'ouvrir un nouveau sujet. Un post suffit largement.

Cette expression n'existe pas en japonais bien qu'il y ait certainement quelques anarchistes.
La proposition de asagiri n'est pas mal.

swisscheese
18/09/2007, 08h31
J'ai répondu à la question posée dans l'autre sujet, mais c'est juste pour dire qu'il suffisait de chercher, pas bien loin... Google, "ni dieu ni maître" avec Japonais comme langue de référence, avant de dire "cette expression n'existe pas en japonais"... Je trouve un peu facile de dire, ça n'existe pas sans avoir cherché.
Sur ce effectivement, je :arrow: puisque j'ai répondu à la question.

:!: Ce n'est pas un réglement de compte ou une provocation, juste une petite mise au point pour ne pas décourager les gens, parce que j'aime bien ce forum et qu'il y a bien souvent (encore faut-il avoir le temps et/ou la patience de chercher) une réponse aux questions de traductions. Merci.

skydiver
18/09/2007, 11h05
Je ne suis pas certain de bien saisir swisscheese...
Si j'ai dit que cette expression n'existait pas en japonais c'est qu'effectivement, dans l'esprit, ça n'existe pas. On peut par contre toujours trouver une traduction littérale ou autre.
Tu trouves ma réponse facile? Soit. Elle s'appuie sur 17 ans d'études du japonais et une vie partagée entre les deux pays. J'ai également posé la question à ma famille (japonaise) avant d'écrire. Mais j'imagine que ton niveau et ton expérience du Japon - supérieurs au miens à n'en pas douter - te permettent un avis autorisé.
Merci pour ta mise au point. J'en prends bonne note et n'hésite pas à me corriger ainsi que les autres véritables japonisants du site.

manifesto
18/09/2007, 11h24
Ca me fait bien rigoler ces recherches google qui prouvent quoi ???
Que personne n'a ecrit ni dieu ni maitre dans une page en encodage japonais...
mais comme google a l'air si puissant on pourrait ecrire
ni google ni google non ; -)

Sinon pour la reponse au post, je pense que la personne qui a posé la question veut du kanji. le katakana c est pas super pour le tatouage ...

Je propose :
無神無主

無 -> sans
神 -> dieu
主(nushi) -> maitre

n'ayant pas de japonais sous la main à verifier.
Aussi l'anarchisme ca existe aussi en japonais : 無政府主義

asagiri
18/09/2007, 13h12
bonjour

無し紙 regularisez les sans papiers !!! (joke)

Shizukasan
18/09/2007, 19h38
Puisque cette traduction a pour but un tatouage, et que, dans l'esprit japonais cela n'existe pas, on peut se demander alors, de quel maître, moatib, dans son esprit, veut faire ressortir en kanji ? Puisque ce sera du copié collé sur la peau :roll: , on peut alors faire d'autres propositions de traduction pour le mot maître, non ?

Moi, je me contente de faire justement un copié-collé du dico de JWPce =>

師匠 【ししょう】 (n) enseignant, maître, 130890
師範 【しはん】 (adj-na)(n) maître enseignant, maître à pensée (?), modèle, 130899
主 【しゅ】 (n) maître, seigneur, 132495
主 【ぬし】 (n) maître, propriétaire, mari, 132496
宗匠 【そうしょう】 (n) maître, professeur, 133146
大名 【だいみょう】 (n) maître, seigneur féodal japonais, 141508



Ce n'est pas un réglement de compte ou une provocation, juste une petite mise au point pour ne pas décourager les gens, [...]

Heureusement que cette mise au point n'en est pas un, qu'est-ce que ce serait sinon :?: :roll:

Agnès,

18/09/2007, 21h48
Je suis d'accord avec Swisscheese. La question n'est pas de savoir si ça existe mais juste de traduire l'idée.

Je propose 神もなく主もない

icebreak
19/09/2007, 05h43
Un Samourai n'ayant pas de maitre étant un RONIN.
je propose 浪人

Maintenant transposé à l'époque moderne je dirais:
フリーター

Dieu on peut le balancer.
De toute façon "Ni dieu ni maitre" n'existe pas en tant que tel.
La véritable étant "Ni Dieu, Ni tribun, Ni maitre".

asagiri
19/09/2007, 16h55
bonjour

De nos jours c`est moins glorieux ,un Ronin ,c`est un etudiant qui echoue ou un chomeur