PDA

Afficher la version complète : Correction AIDE



en-sucre
15/09/2007, 18h12
J'avais à répondre à des questions je voudrais juste que vous me disiez si mes réponses sont correctes et si elles sont incorrectes dites moi pq svp :

Isabelle y est allée en été.
Isaberu san wa natsu ni ikimashita.

Isabelle y est allée avec sa famille.
Isaberu san wa kazukuto ikimashitaka.

A rome , Isabelle a dormi à l'hotel.
Isaberu san wa roma de wa hoteru ni tomarimashita.

A Milan, il y a l'ami du père d'Isabelle.
Miranu wa Isaberu san no oto san no tomodachi wa imashita.

Il (son restaurant) ést français et italien.
Furansujin to itariajin to desu.

Shizukasan
15/09/2007, 19h52
Je dirais qu'il y a erreur dans les particules ! Il me semble dans chaque phrase ...

Tu apprends avec un professeur ou bien avec un livre/méthode ?
Ce serait pour mieux cerner le pourquoi des choses ...

Shizukasan
15/09/2007, 20h17
Par exemple pour les deux premières phrases, je suggérerais :

イザベルさんはなつのじだいへいきました。

イザベルさんはかぞくといっしょにいきました。

christian
15/09/2007, 20h48
Je me rappelle la discussion récente sur la particule présentant le thème (は/wa). Je pense que "en sucre" a effectivement voulu dire "は", non?

On peut dire he ikimashita mais ni ikimashita est également correct. En école on privilégie toutefois "he".


sabelle y est allée en été.
Isaberu san wa natsu ni ikimashita.
=> Cette phrase ne me choque pas (même si "he"...)

Isabelle y est allée avec sa famille.
Isaberu san wa kazukuto ikimashitaka.
=> kazoku

A rome , Isabelle a dormi à l'hotel.
Isaberu san wa roma de wa hoteru ni tomarimashita.
=> Je n'aurais pas rajouté ha, mais c'est peut-être correct.

A Milan, il y a l'ami du père d'Isabelle.
Miranu wa Isaberu san no oto san no tomodachi wa imashita
=> otousan; si la phrase est au présent, imashita me semble incorrect.
=> Je dirais plutôt "Milan niha Isabel san no otousan no tomodachi ga imasu".

Il (son restaurant) ést français et italien.
Furansujin to itariajin to desu.
=> Si je traduis "il [cette personne] est français et italien". le "jin" est de trop pour caractériser la nationalité de la cuisine.

Si on parle du restaurant: kare no restaurant ha france to italian desu. Dans tous les cas le 2e to n'est pas nécessaire.

Shizukasan
15/09/2007, 20h54
Je me rappelle la discussion récente sur la particule présentant le thème (は/wa). Je pense que "en sucre" a effectivement voulu dire "は", non?

Je ne contestais pas は/wa !

Et je n'ai pas voulu donner une réponse complète (pour les autres phrases) tant que je ne savais pas comment En-sucre travaillait ...

Pour Kazoku, j'avais mis en gras les deux syllabes inversées ...

christian
15/09/2007, 20h57
Shizuka, Je n'avais pas compris :|
Bon, je :arrow:

Shizukasan
16/09/2007, 19h44
Bonsoir,

Ce qui amusant, c'est qu'en cherchant avec Google si une même demande avait été faite, je suis tombée sur un débat de la transcription de Milan ...
Sinon, une réponse avait été donnée, reste à savoir si En-sucre en a tenu compte :? .

---

Je ne conteste en rien le fait de demander plusieurs avis ...

swisscheese
18/09/2007, 02h40
Première phrase, tout juste!

Si la deuxième phrase n'est pas une question, ce qui semble le cas, il ne faut pas mettre de "ka" interrogatif à la fin. Je rejoins les autres sur l'orthographe de "kazoku", mais il s'agit peut-être d'un simple faute de frappe... Je t'accorde le bénéfice du doute!

Dans la troisième phrase, il y a un "wa" de trop... En règle générale, on ne peut pas en mettre partout. Soit tu mets l'accent sur le sujet (c'est Isabelle et pas Paul, Pierre ou Jacques, qui est restée à l'hôtel), soit sur le lieu (à Rome, ce qui peut sous-entendre, par exemple, qu'à Milan elle était chez des amis)

Pour la quatrième phrase, Milan, la ville, se retranscrit "Mirano". Point barre. En japonais, on privilègie la retranscription dans la langue d'origine. Rome est "Rôma", Munich est "Myunhen", etc...
En plus, c'est la même chose que dans la phrase précédente, un "wa" de trop et pas besoin de mettre la phrase au passé... Le présent va très bien. Voici la correction que je propose:
Mirano ni wa Isaberu san no otôsan no tomodachi ga imasu

La cinquième phrase est un peu sybilline, mais comme il ne s'agit pas d'une personne pas besoin de "jin".
Furansu ryôri to itaria ryôri no mise desu

Bonne continuation!