PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction pour court-métrage



ctiss
10/09/2007, 15h10
Bonjour,

Mon association travaille sur les sous-titres d'un court métrage japonais en vue d'une éventuelle diffusion à la télé française et nous voudrions avoir votre avis sur la traduction d'un kakemono. Il contient les kanjis suivants:

自我作古


Ce serait un proverbe apparement. Si c'est le cas, je cherche surtout à connaitre son équivalent français. Par exemple, il existerait un proverbe tunisien qui se traduit littéralement par "Il la veut grasse [la jument], galopant bien et ne mangeant pas d'orge" et qu'on pourrait traduire par l'équivalent français "Il veut le beurre et l'argent du beurre".

Donc voilà si quelqu'un peut nous aider, merci par avance.

swisscheese
11/09/2007, 02h56
Ce n'est pas un proverbe à proprement parler, mais plutôt une expression tirée de "l'histoire des Song" (la dynastie chinoise) dont le sens serait proche de 前人未到 (zenjin mitou), qui siginfie plus ou moins "Accomplir ce que personne d'autre n'a accompli", "aller où personne n'est allé".

En japonais, elle se lit "Ware yori Inishie wo nasu". Littéralement, ça signifie "faire de l'ancien à partir de soi", par extension "devenir soi-même une référence"... Il ne reste qu'à trouver un équivalent en français, mais c'est pas gagné! Je continue de chercher... en tout cas, tu as le sens.

d10
11/09/2007, 09h33
salut,
si tu pouvais nous dire ce qui fait l'objet de cette expression ca aiderait peut etre un peu.

"devenir soi-même une référence"
moi la seule chose qui me vient a l'esprit c'est "rester dans les annals" mais je ne suis pas sur que ca soit une expression et on ne le devient pas par soi-meme, dans ce cas je crois que c'est les gens qui font de nous une reference.

ctiss
11/09/2007, 14h57
Bonjour,


En fait, cette phrase est affichée sur un kakemono dans le bureau d'un grand scientifique japonais. Si je me souviens bien, elle se trouve parmi des diplômes, et une photographie de famille. On suit une discussion entre le héros et un autre personnage,et un plan de quelques secondes du kakemono est inséré pendant ce dialogue.

Merci pour vos réponses, cela va bien m'aider.

swisscheese
12/09/2007, 01h48
Je ne trouve pas de traduction simple et concise pour cette expression...

Je n'ai pas vu le film donc je ne suis pas vraiment en mesure de juger, mais si des personnages discutent pendant le plan sur cette calligraphie, ce sous-titre ne risque-t-il pas de semer la confusion chez les spectateurs... A moins que tu mettes la traduction du rouleau en italique, ou quelque autre moyen visuel...

Et puis, par extension et maintenant que je connais le contexte de ce rouleau, je me pose la simple question: la traduction de ce rouleau est-elle vraiment indispensable? Sans traduction, le sens du film serait-il autre? Est-ce une des clefs du film (le titre?)? Ou alors s'il ne s'agit que d'un accessoire, un clin d'oeil certes*, une traduction n'est pas indispensable pour comprendre le film... C'est vrai que c'est un court et je comprends que vous vouliez attacher de l'importance aux moindres aspects du film, mais cela servira-t-il le film et le public au final? A vous d'apporter votre solution... Rappelez-vous "tarduttore, traditore"!!!

*Pour la petite histoire et comme il s'agit d'un scientifque, sache que cette expression est apparement importante dans l'histoire de la fondation de Keio par Yukichi Fukuzawa... C'est l'esprit qui animait les Japonais d'alors, "aller dans des endroits vierges", "faire ce que personne n'a jamais fait", en un mot: moderniser le Japon! C'est probablement pour cette raison qu'elle est sur ce rouleau dans le bureau de ce scientifique... Mais ce n'est qu'une supposition.

Bonne chance!