PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp help pour une petite phrase...



mittonato
27/08/2007, 17h49
Salut tout le monde, :D

je cherche a traduire (depuis un sacré moment d'ailleurs) cette petite phrase simple:

vous me manquez beaucoup!

(c'est pour des amis...)

skydiver
27/08/2007, 17h53
Je propose: "Aenakute samishii desu".

mittonato
27/08/2007, 18h16
Je propose: "Aenakute samishii desu".

merci!!, ca sonne bien!

tu veux dire "sabishii" non?

Shizukasan
27/08/2007, 18h20
tu veux dire "sabishii" non?

Certainement, Sky a l'habitude d'écrire avec des mouffles ! :wink:

ptitjoji
27/08/2007, 18h26
non non, samishii.

skydiver
27/08/2007, 18h48
Avec des moufles oui et en plus je suis enrhumé.

Je confirme, comme mes excellents confrères, qu'il s'agit bien de "samishii".

mittonato
27/08/2007, 18h58
Avec des moufles oui et en plus je suis enrhumé.

Je confirme, comme mes excellents confrères, qu'il s'agit bien de "samishii".

oki m(_ _)m

je ne connaisais pas ce mot là.

c'est quoi sa traduction?

skydiver
27/08/2007, 19h05
Pour faire simple: c'est l'adjectif "triste".

keya
27/08/2007, 19h29
non non, samishii
Il ne faudrait pas enterrer si catégoriquement "saBIshii", étant donné que les prononciations sont d'usage dans le langage courant. D'après un sondage réalisé par NHK, leur taux d'usage est de 50/50. L'expression 寂しい est encodé sur l'ordinateur à partir des deux transcriptions en hiragana.

Historiquement, "saBIshii" apparaît plus tôt, saMIshii" est la transformation consonanlique du premier cas, attesté à partir du 18e siècle. Une telle évolution linguistique apparaît dans certaines expressions, comme "kemuri" vs. "kebiri" (fumée), "tsumuru" vs. "tsuburu" (fermer (les yeux)).

Leur grammaticalité n'est pas unanime chez les locuteurs natifs, mais il semble qu'ils voient une différence sémantique, en fonction de laquelle certains utilisent différemment les deux expessions. Mise à part la valeur sémantique pure, la différence en est aussi d'ordre sociolinguistique: certains pensent que "saMIshii" est un sociolecte féminin.

Par suite, on peut se risquer à une hypothèse: ceux qui utilisent "saMIshii" ont appris le japonais avec des nanas, celles qui pensent que "saBIshii" est correcte, s'exposent davantage au japonais des mecs. Hypothèse typiquement lejaponorgienne…

keya, analyste du procès d'appropriation d'un japonais de leJapon.org

mittonato
27/08/2007, 20h02
joli cours linguistique! chapeaux bas! :D

merci a tous! ;-)

Shizukasan
27/08/2007, 20h07
Merci Keya san d'être intervenu.
Il faut décidément que l'on bavarde autour d'une tasse de thé, un de ces quatre, car il semble que tu aies une foule de choses à dire, à décortiquer, et j'aimerais les écouter attentivement (pléonasme ?).

Bon, sinon, avec le dico de JWPce voilà ce que l'on obtient :


寂しい 【さびしい】 (adj) seul, solitaire, désolé, abandonné,

寂しい 【さみしい】 (adj) seul, solitaire, désolé, abandonné,



Agnès,