PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction



Emy_Spheres
17/08/2007, 10h14
Salut!!

Il y a longtemps que je visite ce site, mais c'est mon premier passage sur le forum. Donc, voilà, j'ai un souci. Un ami japonais à moi installé provisoirement à Paris m'a demandé récemment de lui écrire en Japonais à chaque fois que je lui envoie un mail, ou même quand je lui écrirais quand il sera de retour chez lui.

N'ayant pas le niveau suffisant pour pouvoir écrire ce que j'ai à lui dire, je requiers votre aide pour cette fois, en espérant pouvoir très vite me débrouiller seule.

Bref, voici ce que je voudrais lui écrire :

"Salut,

J'espère que tu vas bien. Ca fait un moment que j'aimerais t'écrire, mais je manque vraiment de vocabulaire, et j'ai encore quelques difficultés en grammaire japonaise. J'ai donc demandé de l'aide pour ce mail.
Ce que je voulais te dire, c'est que mon projet de séjour au Japon se confirme. J'irais certainement en avril ou mai 2008, pour un mois. Je me renseigne pour le logement sur place, et pour les démarches administratives de ce séjour. Je verrais selon mes moyens ce que je pourrais faire sur place.

A part ça, j'ai toujours ton DVD, et il faut vraiment que je te le rende maintenant, je suis vraiment désolée de l'avoir gardé aussi longtemps.

A plus
Bises
Emy"


Je me servirais de ce mail pour comprendre un peu mieux la grammaire japonaise (toutes les occasions sont bonnes pour apprendre!) ^^

manifesto
17/08/2007, 11h04
Salut,

J'avais un peu de temps mais pas de dictionnaire, j ai fait une petite traduction.
Je ne sais pas comment traduire "selon mes moyens". De plus il faudrait savoir si c est un voyage ou bien un long séjour pour faire une meilleure traduction, j ai opté pour la 2ème solution.
Je n'ai pas su traduire demarche admistratives que j'ai traduit par démarches officielles.
Si qqu un relis, corrige, a des remarques ce serait bien.
こんにちは、

お元気ですか?
前から書こうと思ってたけど単語も足りなくって文法も難しくて友達の手伝いを頼んだ。
私の日本の滞在計画は確認できそう。来年の四月か五月か行くはずです。
住むところや正式な手続きなどを今は検討中です。
向こうで私のできる事を決めると思う。

それ以外はまだあなたのDVDを持ってますね、返さないといけない、こんな長い間返さないで本当にすみませ ん。。。。

では、また、

Emy。

J'ai pas traduit bises mais si tu veux ajouter en japonais c est kiss -> キス.
C'est pas courant de dire ca en japonais je pense sauf à un petit ami.
J'ai aussi opté pour un ton informel, type à un ami de son age.

Emy_Spheres
17/08/2007, 12h49
Merci infiniment pour ton aide. :D

Mushin
17/08/2007, 14h22
:D Bonjour Emy

Je crois que pour progresser en japonais, il serait interessant que vous fassiez une 1ere tentative de texte par vous même et ensuite que vous le soumettiez à la correction sur le site.
Comme vous le constatez, vos pouvez compter sur des membres super sympas pour vous aider.

Le vocabulaire manquant peut se trouver facilement sur le net ou dans un dico.
Ce qui est finalement plus difficile, c'est la grammaire, la construction des phrases...
Je suis certaine que votre ami appréciera des phrases de vous, même simples et si une phrase est vraiment trop complexe, de la soumettre à ce moment à l'aide des spécialistes du site.

En tout cas, je suis ravie pour vous que vous ayez eu de l'aide aussi rapidement!

Shizukasan
17/08/2007, 20h43
L'ami va certainement apprécier les kanji d'une personne qui ne maîtrise pas encore le japonais !

Emy_Spheres
27/08/2007, 15h08
Bon, j'ai quand même essayé de faire ce mail par mes propres moyens, et voilà ce que ça donne :

こんにちわ
元気? 久し振りです。
あなたの夏休みは如何でしたか。 フランスに滞留するか。 あなたはいつ帰国するですか。

来年私は日本に行きます。 四月なり五月に行きます。私は外人ホウセを探します。

私は間もなくあなたが再会する。

J'espère que je n'ai pas fait trop de fautes et que c'est compréhensible. :)

またね
キス
Emy

Shizukasan
27/08/2007, 20h19
こんにちわ => 今日 「こんにち」 は

元気? =>  お元気 ですか。  (Enfin, moi je mets le o honorifique ...)

Emy_Spheres
27/08/2007, 20h24
:? J'ai fait une faute d'inattention pour [今日は], mais pour [元気?], je n'ai pas jugé utile de mettre le titre honorifique puisque lui ne le met pas quand il me parle! :D

Shizukasan
27/08/2007, 20h40
[...]je suis vraiment désolée de l'avoir gardé aussi longtemps.

Je pensais que tu étais du sexe féminin ! Et que tu répondais à une entité de sexe masculin ... :|

Emy_Spheres
27/08/2007, 20h41
C'est Emy... Et je ne comprends pas de quoi tu parles. 8O

manifesto
28/08/2007, 08h27
Salut Emy,

yoku ganbatta.
Mes commentaires :

こんにちわ
-> à ne pas écrire en kanji mais c est こんにち は
元気? 久し振りです。
-> C'est mieux de mettre le お...ですか. Le japonais écrit est plus strict c'est mieux de faire comme ca pour être plus sérieux, je pense.

あなたの夏休みは如何でしたか。 フランスに滞留するか。 あなたはいつ帰国するですか。
-> 如何 éviter les kanjis dans ce genre de cas. Ca rends le texte trop "officiel", dur.
Tu lui demande si il/elle reste en France ou si il/elle retourne au Japon ?

来年私は日本に行きます。 四月なり五月に行きます。私は外人ホウセを探します。
-> Met des virgules 来年, 私は日...
-> Avril ou mai -> 四月か五月

私は間もなくあなたが再会する。
-> Tu veux dire on va bientôt se revoir. 間もなく ca veut dire dans qques instants, pas très approprié.
Aussi c'est 私達は (nous) et je mettrai plutot mo chotto (j'ai pas d'input en japonais désolé ..) 再会です.


またね
キス

Shizukasan
28/08/2007, 17h58
C'est Emy... Et je ne comprends pas de quoi tu parles. 8O

Ca n'a pas d'importance ... Sauf peut-être pour l'inspecteur Columbo ! :roll: