PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr traduction d'une inscription sur un katana



SamSaru
06/08/2007, 19h18
bonjour tous le monde c'est mon premier post
waaaa
non desoler je m'egare ...
J'ai resament fait l'aquisition d'un katana
une inscription est dessus
je post ce message pour en conaitre la signification
(si sa cs trouve c'est meme pas du japonais...)
voila
http://samsaru.skyrock.com

Shizukasan
06/08/2007, 19h48
Pitié pour mes yeux ... ! => Image floue !
Pitié pour les non francophones, en particulier les Japonais qui lisent les messages sur le forum du Japon.org, ne leur infligez pas un langage français aussi médiocre ! Ne leur donnez pas une image aussi piètre de nous autres !

S'il s'agit simplement d'erreurs de frappe, alors, utlisez votre traitement de texte, avec LA correction des fautes et faites ensuite un copié collé sur le forum,, que ce soit celui-ci ou un autre :!: :!:

アニエス、

christian
06/08/2007, 20h34
Bonjour,

Shizukasan, la voie de la sagesse ...

En tout cas la photo est à refaire: la moitié des caractères est illisible (中国製 serait-il écrit dans cette partie sombre?) . Difficile de t'aider dans ces conditions...

d10
06/08/2007, 20h48
pour moi ca n'est pas flou, voici les 7 kanji que je vois :

今古有神奉志土

soit j'ai un ecran avec des tres bon contrastes, soit il y a 3 kanji de plus que je ne vois pas du tout du tout.

christian
06/08/2007, 21h51
Heureux homme possesseur d'un bel écran. Le mien a plus de 8 ans et mes yeux de trentenaire ne sont plus jeunes...

asagiri
06/08/2007, 21h52
bonsoir

au debut on voit kinko ,( maintenant et ancien) puis aru etre exister ,puis 奉
comme dans le verbe houjiru (obeir (e accent aigu) mais avec le kanji de Kami ,je vois pas puis shishi (patriote) , bon c`est un peu du chinois pour moi :wink:

ps: d`accord avec Shizukasan

rom
07/08/2007, 05h08
Salut,

今古有神奉志士

Le dernier Kanji d10 est faux ce n'est pas 土 mais 士

C'est une inscription chinoise qui s'inspire du film le dernier samourai. Il existe une citation similaire en japonais inscrite sur l'un des sabres du film.

En substance, voila la traduction: "Je suis l'epee protegee par les dieux de l'ancien et du nouveau temps".

swisscheese
07/08/2007, 05h19
Je confirme...
今 古 有 神 奉 志 士

En cherchant rapidement sur le net... (Merci Google!), voici ce que j'ai trouvé. Cette formule est en 漢文 (kanbun), c'est-à-dire, du chinois à la sauce japonaise.
Elle était apparement gravée sur le sabre que Watanabe Ken donne à Tom Cruise dans "Last Samurai"...!!

En substance, elle dit ceci:
"J'offre (ce sabre) à celui qui a un but (noble), maintenant comme jadis."

Voici un autre exemple de la même formule sur... les baguettes qui accompagnait le DVD collector de Last Samurai... (http://www.h2.dion.ne.jp/~mwc/LOVELOG_IMG/samurai2.jpg)
L'auteur du blog où j'ai trouvé la photo donne une autre signification à la formule (plus libre) et apparement tirée des dialogues du film...
我は古きと新しきに和をもたらせし者への刀なり
"Je serai la lame de ceux qui apportent l'harmonie entre l'ancien et le nouveau."

Ca ne change pas le fond du problème...

Je ne suis pas expert, mais la gravure de ton sabre n'est pas de la meilleure qualité, trop carrée à mon goût... Mais rassure-toi, ce n'est toutefois pas une simple séquence de kanjis sans queue ni tête, comme il semble de prime abord...

D'autres exemples de gravures; le nom de dieux: Fudo-Myoo 不動明王、Kurikara 倶利迦羅, Hachiman 八幡大菩薩, Amaterasu 天照皇大神; des formules votives tsuru kame "grue et tortue", symboles de longévité 鶴亀; shochikubai, pin, bambou et prunier, 松竹梅, etc, etc...

rom
07/08/2007, 07h23
Ce doit etre une copie chinoise pas chere avec pour nom de scene un truc du style : "Le last samurai sword". samSaru aurait pu nous en dire plus quant a son acquisition.

Je ne suis pas certain que ce soit une gravure mais plutot une impression.

Fait quand meme attention de pas te faire mal avec, et sinon amuse toi bien.

Les gravures directement sur les lames représentent parfois des lettres en sanscrit au passage, ces lettres s'appellent des Bonjis. Je dis ca parce qu'il est rare de voir un vrai nihonto avec une inscription en caractere chinois aussi longue.

Edition du dernier paragraphe...

swisscheese
07/08/2007, 08h05
Pour clarifier encore la situation, apprenons que Bonji, 梵字, c'est le nom de l'alphabet sanscrit en japonais. N'allez donc pas raconter partout que "les Bonjis de mon katana sont trop cools"... ce n'est pas un terme limité aux gravures sur les lames...

Ces signes, de par leur origine indienne et leur usage essentiellement religieux au Japon, étaient considérés comme une écriture sacrée qui avait un pouvoir spirituel, de par leur seul caractère symbolique. C'est probablement la raison pour laquelle on les retrouve sur les lames. Il en va de même pour les runes celtiques... Les lettres elles-mêmes ont un pouvoir!
Voir cet article sur le poids des mots... (http://www.paganguild.org/aubeseptiemelune/grimoire-des-runes/introrunes2.htm) sans le choc des photos. :wink:

Finalement, tous parents, tous différents! :wink:

vesicule
07/08/2007, 10h56
hum... je pense que tu voulais écrire "runes germaniques". Les celtes utilisaient plutôt l'écriture oghamique.