PDA

Afficher la version complète : Mariage Japon - Se marier au Japon (à la mairie japonaise)



Pages : 1 2 [3] 4

Sly
11/08/2008, 14h03
Pour l'anecdote, c'est fait, mademoiselle Sly est devenue madame Sly le 5 Aout. :D
Pas trop le temps d'en dire plus, ce topic sera update quand je serai rentre en France (d'ici une semaine).

skydiver
11/08/2008, 14h16
Kekkon omedetou gozaimasu.

Trop tard, il est fichu, le pauvre...

ericM
15/08/2008, 10h38
La corde au cou
...
[ Les erreurs suivantes sont survenues quand ce message a été envoyé:
Le message que vous avez entré est trop court. Veuillez l'allonger à au moins 50 caractères. ]
????????????????????

ericM
15/08/2008, 10h42
La corde au cou
...
[ Les erreurs suivantes sont survenues quand ce message a été envoyé:
Le message que vous avez entré est trop court. Veuillez l'allonger à au moins 50 caractères. ]

http://img84.imageshack.us/img84/1280/image2nz7.jpg

????????????????????

skydiver
15/08/2008, 11h37
Le message est tout ce qu'il y a d'explicite. Le webmestre a décidé que les posts devaient comporter un minimum de 50 caractères afin d'éviter les dérives constatées, conduisant à transformer les fora en chats.

Sly
18/08/2008, 18h34
Donc, comme je l'avais dit précédemment, c'est fait !

D'abord passage à l'ambassade de France pour récupérer le certificat d'aptitude au mariage contre un extrait d'acte de naissance de moins de 3 mois.
Arrivée en milieu de matinée, pas d'attente. Emiko Ito est charmante et l'accueil très bon. Nous sommes donc repartis avec le dit document.

A Sendai, le 5 Août, "mariage".
Arrivée à la mairie du "ku" (arrondissement, si on veut) : passage au guichet concerné, remise du formulaire de mariage, du certificat d'aptitude et de la traduction jointe par l'ambassade.
Et là petit accroc : la fonctionnaire a voulu que nous traduisions une partie de mon extrait d'acte de naissance. assez galère vu comme c'est rédigé, sachant qu'il fallait faire en plus le chemin français-->anglais puis anglais -->japonais. L'ordre des données ou des mots n'est pas toujours "le bon", etc. Bref, petite galère, donc prévoyez quand même une petite traduction au cas où, ou au moins le fait que vous ayez à traduire.
Cela dit cette trad ne faisait pas partie des pièces demandées dans la liste que mon épouse avait reçu...-_-'
Bref, finalement on s'en est sorti, la fonctionnaire a tout récupéré.

On prend un ticket, on attend notre tour.
Il arrive, mon épouse (ou presque) va rechercher le formualire de mariage, temponné et rempli comme il se doit, ça y est, nous voilà mariés, du moins au Japon.

Par la suite nous avons rempli et envoyé les différents papiers nécessaires à la transcription en France, en précisant que nous voulons que le livret de famille soit transmis à mon épouse au Japon car elle en aura besoin pour son visa (je suis assez peu chaud pour envoyer ce genre de choses par la poste si je peux m'en passer...).

Suite au prochain épisode.


Petite question : je dois attendre que mon mariage soit transcrit en France pour commencer à prévenir les impôts, la CAF, la sécu, etc...
D'ailleurs je me demande un peu qui je dois prévenir ou pas...-_-' (je m'y mets bientôt :p)

christian
18/08/2008, 19h18
Pour le reste des papiers, il faut attendre que vous soyez tous les 2 en France:
- les impôts : la prochaine déclaration des IR (il y a de toute façon une année de décalage), idem pour la taxe d'hab.;
- la sécurité sociale et la mutuelle: il me semble qu'il faut transmettre la copie de sa carte de séjour/récépissé. Les autres infirmeront/confirmeront. A noter: si la sécurité sociale avait pris en compte les droits de ma conjointe dès le début de sa carte de séjour, la mutelle l'a fait à partir de la date de la demande (donc faire les 2 en même temps, dès que possible).


PS: avec les nouvelles dispositions, ta femme reste donc au Japon, le temps d'avoir son visa? Qu'en est-il des dispositions sur le français?

Sly
18/08/2008, 19h27
Pour le moment ma femme reste au Japon le temps d'avoir obtenu le visa.
Son arrivée en France est prévue mi-Novembre en principe.
Nous allons voir ce qui est à faire d'ici là mais a priori pas "d'examen" à passer même si ça peut changer d'ici là...

edit : Apparemment les décrets dont on parle ici http://vosdroits.service-public.fr/F2209.xhtml ne sont pas encore passés... (ce qui m'arrange concernant l'examen, encore que...et m'embête car un "visa-carte de séjour" aurait bien simplifié et accéléré les choses...)

Au fait, c'est vrai qu'il faut se pointer à 4h du matin à la sous-préfecture à Antony pour faire la queue et espérer pouvoir obtenir un RDV O_O ???
(des connaissances m'ont fait peur avec ça...).

christian
18/08/2008, 20h31
Etant aussi rattaché à Antony, voici mes observations:

4 heures du matin, c'est un peu exagéré, sauf si l'on veut passer parmi les premiers et ne pas perdre une journée: pour prendre le premier RV, il faut faire la queue et obtenir un ticket de passage, qu'ils ne distribuent que de l'ouverture (8h45) jusqu'à ce que la file soit résorbée (environ 45 mn). En arrivant un peu avant 8h45, on a un ticket...pour un passage en après midi.

Donc 4 heures du matin (enfin tôt, quoi) pour passer les premiers et aller travailler ensuite, ou prendre sa journée et y aller plus tard.

PS: Quand je repense à mon cas: à notre époque, nous pouvions rentrer ensemble après notre mariage. Ces nouvelles lois sont effarantes...

Sly
18/08/2008, 21h16
Moi ce qui me sidère également c'est de voir que 8 mois après que des lois ait été votés les décrets ne sont pas encore là et laissent certains un peu dans le flou, je vois pas l'intérêt, du coup...

Sinon ils ne comptent pas fonctionner un peu par téléphone ou mail dans le 92 ? Parce que ce système me parait un peu vieillot quand même...(et il me semble qu'à Paris ça se fait)

ericM
29/08/2008, 16h46
Ma douce à téléphoné à la mairie de Koshigaya.
Voici la liste des papiers à fournir pour se marier :

1. certificate of furnishing the requisites for marriage + la traduction japonaise
2. birth certificate + la traduction japonaise
3. passeport + la traduction japonaise ( la copie n'est pas permise )

Sly, on t'a demandé tout ça à toi ?

Sly
30/08/2008, 18h44
1. Je pense que c'est le "certificate d'aptitude au mariage" ? Oui il était demandé, l'ambassade de France le fournit avec la traduction.
2. Extraits d'actes de naissance : pas demandés dans la liste papier qu'on avait, mais demandés et traduits au dernier moment, ouf on en avait en rab' et sur nous...
3. Passeport : là je ne me souviens plus trop. Je crois que je l'ai juste présenté et p-ê que le fonctionnaire en a fait une copie, mais j'ai pas souvenir de l'avoir traduit.

Comme dit sur le site de l'ambassade, les papiers nécessaires peuvent varier d'une mairie à l'autre, il faut donc se renseigner. (et comme je l'ai dit, prévoyez des papiers en plus au cas où...)

ericM
01/09/2008, 12h40
J'aurai un seul témoin à mon mariage.
Est-ce qu'avec une procuration c'est possible ?

Comment faire une procuration au Japon ?
- - -

Et comment remplir ce document : Trad._Koseki.doc
> http://www.ambafrance-jp.org/IMG/doc/Trad._Koseki.doc

En recopiant les infos trouvées sur l'Acte de naissance original (koseki tohon).
???

Sly
01/09/2008, 13h16
Il n'y a pas besoin d'avoir les témoins "sous la main" quand on remets le formulaire à l'administration. Par contre, les DEUX témoins doivent avoir rempli ce qui est nécessaire.

Pour la traduction du kosekio tohon il suffit de prendre ce qui est marqué sur le koseki tohon du citoyen japonais et de le reporter sur la traduction, je ne vois pas trop le problème...

ericM
01/09/2008, 22h11
Il n'y a pas besoin d'avoir les témoins "sous la main" quand on remets le formulaire à l'administration. Par contre, les DEUX témoins doivent avoir rempli ce qui est nécessaire.

> Prénoms, noms, professions, domiciles et âges des témoins et leur signature.



Pour la traduction du kosekio tohon il suffit de prendre ce qui est marqué sur le koseki tohon du citoyen japonais et de le reporter sur la traduction, je ne vois pas trop le problème...
J'y ai pensé. Je voulais en avoir la confirmation.

Silgan
07/09/2008, 15h14
Bonjour a tous...

Toutes mes félicitations Sly pour ton mariage ^^

Moi qui vais me marier en Mars 2009 avec ma belle (qui est japonaise), je prends déjà actes de vos commentaires...
Et comme je ne vais pas souvent au Japon, je vais profiter de mon prochain voyage (dans 1 mois, octobre) pour faire les papiers... sachant que le "certificat de capacité à mariage" est valable 6 mois...
Mais déjà, rien qu'avec vos commentaires, j'ai les réponses a mes questions...
Merci donc a vous tous ^^

Sly
08/09/2008, 10h32
De rien, l'idée c'est aussi que ce topic resserve plus tard et serve de faq officieuse en quelque sorte.


EricM, concernant les témoins :
Il doivent être deux, remplir leur partie et tamponner avec leur hanko.
Et c'est tout, leur présence physique n'est pas nécessaire à la mairie (je le rappelle, ce mariage est vraiment TRES "administratif").
--> le hanko n'a pas à être utilisé devant le fonctionnaire, les témoins tamponnent quand vous les rencontrez pour leur faire remplir le formulaire et voilà.

Silgan
13/09/2008, 08h04
Je me demandais : Est-il possible de refaire une cérémonie (à la mairie par exemple) un fois le mariage fait au Japon et validé par une traduction ?

Sly
13/09/2008, 09h39
Pour les cérémonies religieuses je suppose que ça se fait à la demande, mais pour une cérémonie civile, en France, aucune idée...

Silgan
14/09/2008, 14h49
Dans les questions bêtes... un membre a t-il fait un mariage shinto au japon ?
Et si oui, quel fut le prix ?
Je demande car on me dit 350.000 Yen (sans invites) c'est a dire que la mariée et le marié
Ou
1.000.000 Yen avec invités...

J'avoue être perdu :confused:

skydiver
14/09/2008, 20h03
Tu peux trouver pour beaucoup moins cher; la moitié du prix annoncé. Tout dépend également du lieu de la cérémonie. Par contre le tarif que tu avances avec les invités est sans objet car tout dépend du nombre.

ericM
17/09/2008, 15h40
Pour recentrer le sujet, je ne comprends pas très bien ta demande (ou celle de ton ami?) et s'il s'agit de poursuivre un sujet sur le mariage au Japon, les forums japon pratique seront plus adéquats.

Pour la publication des bans, en 2006 l'ambassade n'intervenait pas: avec la copie des pièces du conjoint japonais, on faisait la publication des bans nous même en France. C'était donc assez rapide.
La procédure actuelle est :

Pour te marier auprès d'une autorité japonaise il te faut le "Certificat de capacité à mariage" délivré par L'Ambassade de France à Tokyo avec l'accord de la Mairie française.

- L'Ambassade de France à Tokyo fait la demande de publication des bans dans la Mairie française (15 jours) ;
- La Mairie française publie les bans (10 jours minimum légal) ;
- La Mairie française retourne le "Certificat de non opposition" à mariage (15 jours) ;
- L'Ambassade de France à Tokyo rédige le "Certificat de capacité à mariage" ;
- Le ressortissant français doit venir retirer ce certificat pour pouvoir se marier devant une autorité japonaise.

Voilà.

Sly
17/09/2008, 16h36
Question à ceux qui se sont mariés au Japon :
Si je veux un acte de mariage (copie/extrait), je dois le demander où ? Ministère des Affaires Etrangères ? Mairie de mon domicile ?

Merci d'avance.

(un mois et quatre jour et pas encore de livret de famille reçu par madame :-( )

Et concernant la sous-préfecture d'Antony et les demandes de carte de séjour, ça y est, je flippe :
http://www.hns-info.net/article.php3?id_article=14083
http://ramassemiettes.over-blog.com/article-5857927-6.html
http://suivezolivier.blogspot.com/2008/02/k-la-maison-des-fous.html
Putain mais c'est la France ça ? Vous imaginez quand mon épouse va arriver et qu'on va, fin Novembre, se taper la file d'attente à partir de 6h du mat' ou même avant, pendant 3,4,5,8 heures ??!!

Sly
17/09/2008, 23h03
Pour rebondir sur mon dernier post et comme cela va surement en concernet d'autres, petit point sur la carte de séjour :
http://www.hauts-de-seine.pref.gouv.fr/upl_dnl/1404/1208161277_etranger_SPB.pdf
Mes remarques et questions en rouge.



Vous êtes ressortissant d’un pays non membre de l’Union Européenne
Vous demandez une carte de séjour temporaire :
CARTE VIE PRIVÉE ET FAMILIALE
« ETRANGER CONJOINT D’UN RESSORTISSANT FRANÇAIS »
Si vous êtes un ressortissant étranger conjoint d’un ressortissant français, vous pouvez
prétendre à un titre de séjour mention vie privée et familiale. Vous devez être entré
régulièrement sur le territoire français, muni d’un visa long séjour*.
Pièces à produire :
Les documents doivent être traduits par un traducteur assermenté auprès des tribunaux
français


NDSly : Curieusement dans la liste je ne vois pas de documents potentiellement à traduire...

Documents d’identité :

Votre passeport en cours de validité comportant un visa long séjour
« étudiant », et les copies de toutes les pages utilisées : état civil, photo, visa,
tampon d’entrée en France



NDSly : Apparemment le coup du "visa long séjour étudiant" c'est un copier-coller sur plusieurs rubriques sans rapport. Ici je pense que c'est le visa long séjour pour conjoint de Français dont on parle. Au passage ce genre d'erreur ça fait super sérieux...



4 photos d’identité : récentes, tête nue, format 3,54,5 cm, non scannées, de
bonne qualité (ni trop pâles, ni trop sombres)


Justificatifs de domicile récents (-3 mois) :
Vous êtes locataire

contrat de location

quittance de loyer récente

NDSly : "récente"...ça veut tout et rien dire mais bon, contrat de location je suppose que je devrai le faire aux deux noms (je vais changer d'appartement dans un mois, mon épouse arrive un mois plus tard)

Vous êtes hébergé


attestation d’hébergement établie par votre hébergeant (-3 mois)


quittance EDF récente (-3 mois)

la pièce d’identité de l’hébergeant (avec une adresse dans l’arrondissement)


Vous êtes propriétaire :


acte de propriété ou taxe foncière ou quittance d’assurance


Vous êtes en foyer ou à l’hôtel :


une attestation suffisamment précise de l’établissement hôtelier


quittance du mois



Autres documents :


le justificatif de votre entrée régulière en France avec un visa long séjour

NDSly : C'est quoi un justificatif dans ce cas ??? Le passeport avec le visa c'est ça ?

la carte nationale d’identité ou passeport du conjoint français, ou certificat de
nationalité française du conjoint


l’extrait de l’acte de mariage, ou photocopie de l’acte de mariage ou livret de
famille


si le mariage a été célébré à l’étranger, transcription sur l’état civil français
délivrée par l’Ambassade de France dans le pays où le mariage a été célébré



NDSly : là je ne comprends pas trop. Nous avons fait une demande de transcription dans l'état-civil français quand j'étais au Japon. Mais une fois cette transcription faite, on obtient le livret de famille et acte de mariage non ?


Du coup je ne comprends pas trop ce qu'on me demande par "transcription sur l’état civil français délivrée par l’Ambassade de France dans le pays où le mariage a été célébré". Un papier de l'ambassade confirmant que cela a bien été fait ?
(Nous l'avons fait évidemment, via la procédure suivante : http://www.ambafrance-jp.org/article.php3?id_article=1313)





Ou alors est-ce que ça veut juste dire qu'on doit le faire transcrire avant de demander la carte de séjour ? Mais si on a le livret c'est qu'on l'a fait, de même si on a le visa qui pour son obtention réclame des pièces qu'on aura qu'en ayant fait transcrir le mariage...
Du coup je vois vraiment pas ce qu'on me demande, là...






acte de naissance du conjoint postérieur au mariage


Sérieux cette lubie c'est agaçant, faut sans cesse en redemander un... je capte pas l'intérêt !!! Qu'il soit d'il y a 6 mois ou de maintenant, je vois pas ce que ça change...Mais bon, si ça leur fait plaisir...





Merci d'avance de votre aide !

EDIT : j'ai recopié ce message dans le forum France Pratique, je suppose que c'est là-bas que ça se passe en fait.
http://www.lejapon.org/forum/showthread.php?p=122117#post122117

ericM
23/09/2008, 11h18
[Mise à jour...]


Sandra Cohen Vice consule et Emiko Ito m'ont conseillé de faire la demande de publication
des bans par Fax à la Mairie française .

La demande officielle suivant la voie postale.
- - -


Pour avoir une idée du temps nécessaire pour obtenir le "Certificat de capacité à mariage" :


• Mercredi 17 septembre, l'Ambassade de France à Tokyo à faxer ma demande de "Certificat
de non opposition à mariage" et la publication de nos Bans ;

• Jeudi 18 septembre, nos Bans étaient publier à la Mairie en France ;

• Lundi 29 septembre, le "Certificat de non opposition à mariage" à été faxer à l'Ambassade
de France à Tokyo ;

>> Par courrier postal 15 jours + 10 jours + 15 jours soit 1 mois et 10 jours.
>>> Par fax 1 jours + 10 jours + 1 jours soit 12 jours.


• Jeudi 02 octobre, l'Ambassade de France à Tokyo m'a délivré le "Certificat de capacité à mariage".

ericM
10/10/2008, 11h57
Après notre mariage à la Mairie de Koshigaya à 11h10, nous sommes allé au Foreign office à Tokyo pour demander une Apostille pour notre Acte de mariage avant d'en demander la Transcription (traduction officielle) à l'Ambassade de France à Tokyo.

Sly
10/10/2008, 17h55
:cool: Félications :p
.................................................. .................................................

ericM
11/10/2008, 02h31
Merci Sly.
:D

J'avais complètement zappé cette Apostille des Affaires étrangères.
Faut dire qu'il y a tant de papiers...

8O

fujijana
07/11/2008, 06h00
Bonjour,

L'apostille a ete cite 3 fois dans ce sujet, mais peu d'infos finalement.

peut on en savoir plus siou plait?

rasen
07/11/2008, 13h01
Vu sur www.diplomatie.gouv.fr
Apostille


L’apostille est la formule prévue par la convention de la Haye du 5 octobre 1961, pour tenir lieu de légalisation (voir ce mot) d’un acte public. Elle se substitue à la double légalisation obligatoire lorsque les deux Etats ont ratifié cette convention internationale. Elle s’obtient auprès de la cour d’appel où ont été établis les documents du domicile des requérants.




Pour les documents japonais, il faut aller au ministère des affaires étrangères (外務省)