PDA

Afficher la version complète : Le conditionnel



Willou
16/07/2007, 19h54
Bonsoir,

En ce moment je suis en train d'étudier la forme conditionnelle des mots mais une chose m'échappe : quelle est la différence entre par exemple yokattara et yokereba? Je vous remercie de votre aide.

Willou
16/07/2007, 20h19
Oups j'ai pas vu qu'il y avait déja un topic sur ca. Désolé.

Shizukasan
16/07/2007, 20h23
Salut,

As-tu été voir cette page de ce site, où il est question du conditionnel ==>Conditionnel==< (http://www.lejapon.org/forum/content/1103-Initiation-au-japonais-5)

Cela t'aidet-il ?

En espérant que oui,

Agnès,

icebreak
17/07/2007, 00h39
Je vais rajouter une couche aux explications.
La forme EBA est plus polie que la forme en TARA.
Disons que c'est parceque ça coule mieux en bouche, je suppose.

Willou
17/07/2007, 23h49
Merci pour vos renseignements.

manifesto
19/07/2007, 10h07
Salut,

C'est moins clair dans les adjectifs mais sur les verbes il y a une autre nuance.
ittara : Si/Quand tu iras (c'est sous entendu que tu iras)
ikeba : Si/ si jamais (On ne sait pas si tu iras mais au cas ou ..)

4649.

d10
24/07/2007, 09h34
desolée, j'ecrit les exemple en romaji vu que mon clavier refuse d'ecrire en hiragana ce matin.

j'ai 2 questions:

1) d'apres mon minna no nihongo, la phrase
tokyo he kitara, renraku shitekudasai est possible alors que
tokyo he kureba, renraku shitekudasai n'est pas possible

a ce que j'ai compris avec vos explications et tout, la premiere phrase veut dire, quand tu viendra contacte moi (sous entendu tu viendras et il faut que tu soit la pour le faire)
logiquement la deuxieme phrase devrait vouloir dire si tu viens contacte moi (sous entendu c'est pas sur que tu viennes mais si tu viens faire le). dites moi si j'ai faux

je ne comprend pas pourquoi le manuel dit que cette phrase n'est pas juste et sinon que faut-il dire pour qu'elle le soit?

2) alors la j'ai beaucoup de mal à m'expliquer.
-tara peut aussi vouloir dire apres (se rapprochant plus cette fois de -te kara que des conditionnels -eba ou autres), donc la phrase
tokyo he kitara, renraku shitekudasai
a t-elle en realité juste un seul sens pour les japonais qui regrouperai a la fois l'idée de condition et celle de chronologie et on l'explique en 2 parties pour les francais car il n'y a pas d'equivalent en francais a cette tournure
ou cette phrase a t-elle 2 sens differents en japonais aussi (quand on veut dire quand tu seras a tokyo (condionnel) ou apres que tu sois arrivé a tokyo (chronologique))?
ca me paraitrait bizarre mais bon je prefere demander vu que dans le manuel a aucun moment ils ne font de rapprochement entre ces 2 valeurs de -tara.

3) finalement y a une troisieme question :
quelle est la difference entre -te mo ii desu(ka) et -tara mo ii desu(ka)

merci pour vos reponses et surtout pour avoir compris mes questions qui ne sont pas tres claires j'avoue, mais j'ai fait de mon mieux.

Gally
24/07/2007, 10h50
tokyo he kitara, renraku shitekudasai
~tara est basé sur ula forme en ~ta, action accomplie : la seconde action ne commence pas tant que la première n'est pas terminée.
La phrase va dans ce sens ------->

tokyo he kureba, renraku shitekudasai
~eba, c'est l'hypothèse pure, on ne sait pas si tu viens ou pas.
La phrase va dans ce sens <-------

La nuance entre ces 2 exemple, c'est que dans l'une (~tara) on sait déjà que tu viens, dans l'autre (~eba) on l'ignore. De la à dire que ~eba est incorrect, je ne sais pas ... sauf si il y a un contexte comme quoi tu viens à Tokyo. Dans ce cas, on ne peut pas utiliser ~eba vu qu'on sait que tu viens.
Exemple :
9-ji nattara tesuto wo hajimemasu = correct, "quand" il sera 9heure, on commence
9-ji nareba tesuto wo hajimemasu = incorrect parce que 9heure finira toujours par arriver.

C'est pas évident à expliquer ... :?

d10
24/07/2007, 12h08
dans le minna, pour expliquer le fait que la phrase soit incorecte y donnent une explication que je ne comprend absolument pas et qui sont totalement differentes de celle que j'ai pu lire un peu partout.
Y disent :
quand les sujets de la premiere (tokyo he kitara) et la derniere motie de la phrase (renraku shitekudasai) sont les meme et que les 2 verbes sont des verbes de volonté, -ba ne peut pas etre utilisé et seul -tara est possible.

voila, j'ai pas entendu parler ailleur de cette histoire de verbe de volonté.
surtout que un peu avant ils ecrivent :
kare ga ikeba, watashi mo ikimasu

dans le tout premier exemple (tokyo he kitara, renraku shitekudasai) ils disent que les 2 verbes sont des verbes de volonté (donc -ba impossible), c'est a dire, kuru est consideré comme un verbe de volonté, donc logiquement son "opposé" iku devrait aussi etre consideré comme un verbe de volonté.
dans cet exemple iku est dans la premiere et deuxieme partie de la phrase (kare ga ikeba, watashi mo ikimasu), donc 2 verbes de volonté et donc si on suit leur explication -ba est donc impossible.

je pense pas avoir sauté une etape donc y se contredisent a voir.
vous pourriez me confirmer ce probleme ou sinon m'expliquer pourquoi il n'y en a pas et si c'est moi qui me plante?
et est-ce que vous pourriez m'expliquer cette histoire de verbe de volonté.
au pire peut etre qu'ils disent que kuru est un verbe de volonté par opposition aux verbes comme naru, comme dans 9ji naru, qui ne dependent pas de la volonté, mais la je trouve que c'est assez bizarre de les appeler verbes de volonté juste pour ca.

merci.

Gally
24/07/2007, 12h47
Je ne comprends pas trop non plus, je n'ai jamais appris quelque chose de ce genre :?

kare ga ikeba, watashi mo ikimasu
Tu dis toi même qu'il y a 2 conditions : apparement, il faudrait que le sujet soit le même dans les 2 phrases ce qui n'est pas le cas.

Quand je sors mes cours, j'ai cette phrase kono kusuri wo nomeba naorimasu et là, c'est la seconde condition qui n'est pas remplie parce que je suppose que guérir n'est pas un verbe de volonté ...

Il faudrait d'autres exemples pour cerner le machin ...

d10
24/07/2007, 15h09
oui c'est vrai les sujets des 2 parties de phrase sont les memes , j'avais pas fait attention.
on va aborder le probleme autrement alors.
si je dis :
kyoto he ikeba, kôen wo sanpo shimasu
est-ce que c'est bon?

-les sujets des 2 parties de la phrase sont les memes: moi
-iku et sanpo suru sont des verbes de volonté, on decide d'aller se promener ou d'aller quelque part, ce ne sont pas des choses que l'on subit malgres nous.
-cette phrase peut correspondre au sens : si je vais a kyoto, avec aucune certitude que j'irai, donc conditionnel -ba.

normalement d'apres le minna cette phrase ne peut pas etre bonne, vous connaissez une raison pour ca?

manifesto
24/07/2007, 20h41
Pour moi elle est un peu louche.
ttara est plus approprie, du style quand j'irais je ferai. Cela implique que tu y est alle donc ttara.
eba c est plutot une cause/consequence d'apre le dico, dans ton exemple c est plutot le cas 1.
takusan nomeba byouki ni naru.
la maladie est la consequence de l'exces de boisson.

d10
25/07/2007, 12h18
ok
donc -ba se rapprocherais plus de -to que de -tara du point de vue des causes a effets, a la seule difference que -ba sous-entend une legere implication personnelle, alor que -to est purement neutre.
- kono mado wo akeruto, suzushiku naru
si tu ouvre la fenetre il fera plus frais (c'est tout c'est comme ca)
- kono mado wo akereba, suzushiku naru
si tu decides d'ouvrir la fenetre il (considerant que tu le feras peut etre pas) fara plus frais.

bon si c'est, c'est que j'ai fini par comprendre.

merci pour toutes vos reponses, ca m'a beaucoup aidé.