PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr pokkari et hitahita — traduction de l'idéophone



keya
14/07/2007, 16h07
Je n'arrive pas à traduire bien ces expressions-ci en français :

- pokkari (ぽっかり) ;
- hitahita (ひたひた).

Quelqu'un a une idée? Je me propose de les contextualise dans ce poème :

ポッカリ月が出ましたら、
舟を浮かべて出掛けませう。
波はヒタヒタ打つでせう。
風も少しはあるでせう。

(extrait de 湖上, 中原中也)

Il s'agit de ce qu'on appelle communément "onomatopé" (ou "idéophone" selon certains). Il en existe en français (ex. "truc d'ouf", pour ne citer que cette expression récente), mais, chacun le sais, la langue japonaise possède de nombreuse expressions similaires. Malgré ma maîtrise relative du français, j'ai toujours difficulté d'en traduire en français…

keya, mauvais traducteur par excellence

Jamka
14/07/2007, 16h36
Bonjour!

C'est clair que c'est toujours difficile de traduire les onomatopés japonaises..
De manière générale, traduire avec une onomatopé francaise engendrera une impression peu naturelle (non présente dans la version originale), le mieux est donc souvent d'utiliser un adverbe.

Je ne vois pas du tout pour pokkari,

par contre pour hitahita à mon avis le simple verbe clapoter serait très bien. Non seulement au niveau du sens (frapper doucement le rivage de manière répétée) mais aussi au niveau du son, étant donné que c'est quasiment une onomatopé en soi.

asagiri
17/07/2007, 12h45
bonjour

j'avais vu ceci dans OVNI
Japon ! Au pays des onomatopées 2
2005 Pierre Ferragut
10 euros
ISBN : 2-905
peut ètre que c'est dans la liste

http://img517.imageshack.us/img517/3453/onomatopee2at6.jpg

pour ひたひた j'ai trouvé '' bruissement''
pour ぽっかり '' '' '' '' bouche bée''

keya
17/07/2007, 19h22
Merci pour vos réponses. hum, les solutions proposées me ne disant pas encore mon sens poétique, je chercherais d'autres solutions.

keya, depuis une île de Bretagne

Jekyll
18/07/2007, 00h29
Au fait, "truc de ouf" c'est pas une onomatopée mais du verlan ;) ("truc de fou")

keya
19/07/2007, 01h09
Voici la version complète avec ma maladroite tentative de traduction:

ポッカリ月が出ましたら、
舟を浮べて出掛けませう。
波はヒタヒタ打つでせう、
風も少しはあるでせう。 
  
沖に出たらば暗いでせう、    
櫂から滴垂る水の音は、 
口尼懇しいものに聞こえませう、
--あなたの言葉の杜切れ間を。
  
月は聴き耳立てるでせう、 
すこしは降りても来るでせう、
われら接唇する時に
月は頭上にあるでせう。
  
あなたはなほも、語るでせう、
よしないことや拗言や、
洩らさず私は聴くでせう、
--けれど漕ぐ手はやめないで。
  
ポッカリ月が出ましたら、
舟を浮べて出掛けませう、
波はヒタヒタ打つでせう、
風も少しはあるでせう。

湖上, 中原中也


Si, toute ronde, la lune sort au ciel
Sortons en bâteau qui flote
Les vaques legèrement le toucheront
Il y aura un peu de vent aussi

Si, on sort jusqu'au large il fera sombre
Le son des goutes qui tombre des avirons
sera entendu comme quelque chose d'intime
-- pendant le silence de tes paroles

La lune nous écoutera discrètement
Elle pourra descendre un petit peu
Lorsque nous nous embrasserons
elle sera au-dessous de nous

Tu continuras encore de me raconter
tant des sotiges que des enfantillages
Je t'écouteras tout sans rien perdre
-- mais n'arrêtes pas tes mains qui rament

Si, toute ronde, la lune sort au ciel
Sortons en bâteau qui flote
Les vaques legèrement le toucheront
Il y aura un peu de vent aussi


"Sur le lac", Chûya Nakahara


keya sur la mer bretonne

d10
19/07/2007, 10h25
Voici la version complète avec ma maladroite tentative de traduction:

ポッカリ月が出ましたら、
舟を浮べて出掛けませう。
波はヒタヒタ打つでせう、
風も少しはあるでせう。 
  
沖に出たらば暗いでせう、    
櫂から滴垂る水の音は、 
口尼懇しいものに聞こえませう、
--あなたの言葉の杜切れ間を。
  
月は聴き耳立てるでせう、 
すこしは降りても来るでせう、
われら接唇する時に
月は頭上にあるでせう。
  
あなたはなほも、語るでせう、
よしないことや拗言や、
洩らさず私は聴くでせう、
--けれど漕ぐ手はやめないで。
  
ポッカリ月が出ましたら、
舟を浮べて出掛けませう、
夜はヒタヒタ打つでせう、
風も少しはあるでせう。

湖上, 中原中也


Si, toute ronde, la lune sort au ciel
Sortons en bâteau qui flote
Les vaques legèrement le toucheront
Il y aura un peu de vent aussi

Si, on sort jusqu'au large il fera sombre
Le son des goutes qui tombre des avirons
sera entendu comme quelque chose d'intime
-- pendant le silence de tes paroles

La lune nous écoutera discrètement
Elle pourra descendre un petit peu
Lorsque nous nous embrasserons
elle sera au-dessous de nous

Tu continuras encore de me raconter
tant des sotiges que des enfantillages
Je t'écouteras tout sans rien perdre
-- mais n'arrêtes pas tes mains qui rament

Si, toute ronde, la lune sort au ciel
Sortons en bâteau qui flote
Les vaques legèrement le toucheront
Il y aura un peu de vent aussi


"Sur le lac", Chûya Nakahara


keya sur la mer bretonne

hello,
petite remarque qui n'a rien a voir avec la traduction : a l'avant dernier vers c'est 夜 (tu avais reecrit vague dans ta traduction), tu l'avais peut etre vu apres l'avoir posté mais je prefere prevenir au cas ou que ca soit une traduction importante.

Aussi, la ca a plus a voir avec la traduction, "en bateau qui flotte" ca sonne bizare je trouve.
je pense que tu a du un peu galerer pour traduir cette phrase.
personnellement je trouve qu'une relative a cet endroit la ca casse le cote poetique de la phrase. Mais bon le participe present est pas vraiment mieux "sortons en un bateau flottant".

19/07/2007, 13h56
Salut Keya,

avec ta traduction c'est plus facile de faire des suggestions.

Pour pokkari, je ne vois pas de terme qui pourrait coller ( si je comprends le sens de la prose, je ne saisis pas les nuances et les subtilités du style en japonais), par ailleurs j'aime bien le "toute ronde", ça passe trés bien. En alternative, "charnue" pourrait convenir ( par contre, je ne garderai pas la même tournure de phrase).
EDIT : après consultation d'une tierce personne, "charnue" ne convient pas au contexte.

pour "sortons en bateau qui flotte" je propose " embarquons sur les flots".
Par contre cette tournure pose problème pour la phrase suivante :
"Les vagues legèrement le toucheront " car on ne sait pas qui est "le".

A la place de toucher, je pensais à "lécher" (on dit qu'une vague leche un rocher etc... ).

"Je t'écouteras tout sans rien perdre " n'est pas correcte grammaticalement.
Tu peux dire " j'écouterai tout sans rien perdre" ou "je t'écouterai sans rien perdre".
EDIT : après consultation d'une tierce personne, mes formulations sont également incorrectes grammaticalement. Pour que la phrase soit correcte, il faut qu'il y ait le COD (J'écouterai blabla sans rien en perdre). Mais la tournure devient un peu trop lourde

une dernière remarque " la lune sort au ciel" me gène un peu. D'une part pour la répétition de verbe "sortir" et aussi parce que la tournure n'est pas trés naturelle. Je chercherai plus un verbe comme poindre, emerger, se montrer, apparaitre etc...

Dur dur le thème en poésie!

d10
19/07/2007, 14h17
c'est pas du theme c'est de la version, masi c'est pas grave tout le monde se trompe lol.

pour la repetition de "sortir", je suis pas sure que ca soit genant puisse que le poete la fait dans le texte original, enfin il passe de demasu a dekakemasu mais ca reste le meme verbe, la repetition c'est un style litteraire dans le fond. Si tu as l'impression que dans le poeme demasu et dekakemasu sont la pour donner une impression de repetition importante tu pourrais choisir 2 verbes qui ont un son qui se rapproche comme :
Si, toute ronde, la lune se montre dans le ciel
montons dans ce bateau bercé par les flots.

par contre pour la deuxieme phrase c'est du mega etoffement la.

voila j'ai pas mieux.

19/07/2007, 14h50
Si pour nous c'est de la version, pour Keya c'est un exercice de thème. :)

keya
27/07/2007, 01h50
Certes, je ne suis pas habitué à la traduction littéraire, mais il m'arrive de m'amuser de faire ce genre d'exercice juste pour la curiosité. Quelques notes :

1. Pokkari est une expression enfantine, pour ainsi dire. C'est pourquoi j'ai choisi des mots simples. Par ailleurs, j'ai maintenu l'ordre du texte japonais pour thématiser cet adjectif ;
2. pour "tsuki ga deuru", j'ai adopté "apparaître" plutôt que "se montre", sachant que le verbe japonais est actif ;
3. "dekakeru" est en effet "sortir", mais j'adopte la solution de KoYuBi, qui me semble convenir à ce contexte ; il en va de même pour la troisième ligne
4. A la quatrième ligne, j'ai changé la place de l'adverbe "aussi" ;
5. A la deuxième prose, j'ai apporté quelques modifications syntaxiques et lexicales, afin d'alléger l'ensemble ;
6. A la troisième prose, j'ai voulu changer "s'embrasser" et adopté une expression plus picturale ; cette idée provient de l'expression en kanji attribuée à cette activité intitime.
7. A la quatrième prose, je me contenter à la correction grammaticale.

Voici mon deuxième essai:


Si toute ronde apparaît la lune au ciel
Embarquons en bâteau sur les flots
Les vaques lécheront le bord
Il y aura aussi un peu de vent

A l'arrivée au large, il fera sombre
Le son des eaux qui goutent des avirons
sera à résonnace intime
-- pendant la coupure de tes paroles

La lune nous écoutera discrètement
Elle pourra descendre légèrement
Lorsque nous croiserons nos lèvres
elle sera au-dessous de notre tête

Tu continuras encore de me raconter
tant des idioties que des enfantillages
Je les écouterai sans rien perdre
-- mais n'arrêtes pas tes mains qui rament

Si toute ronde apparaît la lune au ciel
Embarquons en bâteau sur les flots
Les vaques lécheront le bord
Il y aura aussi un peu de vent

"Sur le lac", Chûya Nakahara


keya, retour du Théâtre du Grand Saint Jean

28/07/2007, 00h56
Quelques remarques ( à prendre ou à laisser):

Si toute ronde "apparaît la lune au ciel" : tu fais une postposition qui met en relief "toute ronde" ( ce qui je crois traduit assez bien l'esprit de la phrase en japonais). Par contre "Apparait " me semble un peu lourd rythmiquement à mon avis.

Pour "lècher", caresser peut également convenir. L'image est plus douce, ou disons moins charnelle (vu le contexte de la prose).

Il y aura aussi un peu de vent : c'est une impression sans doute toute personnelle mais cette formulation à mon sens est plus descriptive ( et passive) que l'autre.
Avec "Il y aura un peu de vent aussi " j'ai davantage l'impression que l'auteur imagine la scène et qu'il construit/vit son imaginaire à mesure qu'il parle.


Le son des eaux qui goutent des avirons : sur cette phrase il y aurait un truc intéressant à faire avec la rythmique ou les allitérations ( au moins pour le terme "son" ) pour évoquer justement le son de ces gouttes.

sera à résonnace intime : j'aime bien l'idée de résonnance/ résonner qui convient mieux que l'autre tournure. Par contre je trouve " sera à résonnance intime" pas trés clair.

pendant la coupure de tes paroles : coupure c'est dur/brusque comme terme. Un peu comme rupture.

"Lorsque nous croiserons nos lèvres " croiser me fait penser à "croiser le fer", croiser le regard oui, mais les lèvres... c'est un peu insolite (j'ai trouvé ça amusant, car décalé)

tant des idioties que des enfantillages : :D idiotie est certes un synonyme de sottises, mais c'est aussi un peu (trop) fort/sévère. Sottises est plus indulgent qu'idioties à mon avis ( mais beaucoup moins drôle)

keya
31/07/2007, 13h58
La crtique lyonaise est toujours exigente… Voici la 3e version:


Si toute ronde apparaît la lune au ciel
Sortons en bâteau sur les flots
Les vaques se lécheront doucement
Il y aura aussi un peu de vent

A l'arrivée au large, il fera sombre
Le son des eaux qui goutent des avirons
Résonnera dans toute l'intimité
-- pendant l'intervalle de tes paroles

La lune nous écoutera discrètement
Elle pourra descendre légèrement
Lorsque nous approcherons nos lèvres
Elle sera au-dessous de notre tête

Encore tu continuras de me raconter
des choses malicieuses et capricieuses
Je les écouterai sans laisser échapper
-- mais ne cesse pas tes mains qui rament

Si toute ronde apparaît la lune au ciel
Sortons en bâteau sur les flots
Les vaques se lécheront doucement
Il y aura aussi un peu de vent


1. je garde "apparaître", du moins pour le moment, car il va mieux avec "toute ronde" (éventuellement "sortir", ancienne version, "venir", "arriver", etc) ; d'autre part, je suis revenu à "sortir en bateau" à la place de "embarquer"

2. "caresser" me paraît un peu trop doux pour "hitahita utsu" que "lécher", et donc je garde ta première proposition. Mais ici, il y a problème : il y a pas de complément en japonais. Je pense que "hitahita utsu" évoque le bruit des vagues simplement (pas forcément contre la proue de navire)

3. j'ai hésité sur la place de "aussi", mon sentiment à ce propos change d'un jour à l'autre. J'ai aussi pensé à le thématiser "aussi y aura-t-il…", mais j'ai abandonné à ausse la répétition de /i/. je le garde comme ça pour l'instant ;

4. j'ai pensé à des allitérations, mais pas trop d'idée ; une autre solution à laquelle j'ai songé est "le son des gouttes qui tombent des avirons"

5. "résonance intime", "résonnera intimement", "résonnera dans l'intimité", ou "résonnera à tonalité intime", ce sont des expressions qui me sont arrivées à l'esprit. Je ne vois pas d'autre vocable que "intime" pour "chikashii", qui est un langage particulier du poète.

6. à la place de "coupure", il y a en effet "pause", "silence", "arrêt", etc, mais j'ai choisi "coupure", dans la mesure où il y a un kanji "couper" dans la version initiale. peut-être "intervalle de tes paroles"?

7. pour "s'embrasser", je triche -> "approcher nos lèvres", c'est une autre image mais pas mal dans le contexte

8. pour "idiotie", c'est ce que mon dico me dit. En fait, je pensais qu'il existe un mot "idiotries" ou quelque chose comme ça, mais j'ai choisi le terme existant, pour être linguistiquement correct. "bêtise", "sottise" m'ont parus trop ordinaires… autres candidats était "malice", "malsain"… je change un peu ici


keya, noyé sur le lac lyonnais

d10
31/07/2007, 20h05
pour une aliteration sur le son des eaux qui goutent des avirons j'ai trouvé, en utilisant des consonnes plosives qui imiteraient le son des gouttes d'eau qui touchent le lac :
le clapotis des gouttes qui tombent des avirons.
toute la partie en gras n'est faite que de consonnes plosives, qui claquent quoi. si tu veux une plosive en plus tu peux changer gouttes par gouttelettes meme.

sinon pour une aliteration qui reprendrait plus le son des gouttes qui coulent, j'utiliserais beaucoup le son <r>.
la phrase pourrait donner:
le bruit des perles (d'eau?) qui ruisselent des avirons.

c'est juste des idées vite fait, totalement a prendre ou a laisser comme disait koyubi.

01/08/2007, 23h25
Hola señor Keya,

2/ Sortons en bâteau sur les flots : ça me va. J'aime bien la musicalité.
3/ Les vaques se lécheront doucement : J'ai d'abord trouvé ça bizarre. Et puis finalement la formulation est originale et l'image me parle.
4/ Résonnera dans toute l'intimité : Ca me laisse perplexe. Formulé comme ça on attend une suite non? ( l'intimité de qui? de quoi?). Il ne manque pas grand chose pour que ça fonctionne.
5/ intervalle de tes paroles : Non toujours pas. Intervalle fait référence à une mesure de l'espace ou du temps.
On vient de me suggérer un terme qui pourrait être intéressant : on parle parfois de "moment de flottement" ou même de "flottement" qui évoque justement ce type de situation.
6/ Approcher ( pour les lèvres) est bien vu.
7/ "mais ne cesse pas tes mains qui rament " je préfèrai " n'arrete pas tes mains qui rament" car plus simple, formulation plus "naturelle"/ familière.

Tu as résolu la plupart des difficultés. Après c'est une question de goût personnel. Il y a des tournures que je préfère à d'autre mais tout dépend du ton qu'on veut donner à la chanson.

TB
09/08/2007, 22h36
Ayant été formé à la poésie scolaire rimée et métrée, j'ai un peu de mal avec le vers libre. En prenant pas mal de libertés avec l'original, voici une adaptation un peu plus psychorigide :

Quand au ciel apparaîtra la lune ronde
Sur mon youyou nippon nous irons fendre l'onde
Les vagues assoupies le léch'ront doucement
Et la brise nocturne s'y joindra gentiment

L'ombre seule restera quand nous serons au large
Le son perlé de l'eau gouttant des avirons
Tintera dans l'espace de ce gai abandon
Tant que murmurera ton charmant bavardage

La lune nous écoutera discrètement
Elle se penchera peut-être légèrement
Et quand lentement nous approcherons nos bouches
Elle veillera sur nous, entêtée et farouche

Tu me diras encore des fredaines, des bêtises
De câlines folies, de coquines sottises
Je boirai ton babil sans perdre une lampée
&mdash; Mais que jamais tes mains ne cessent de ramer

Quand au ciel apparaîtra la lune ronde
Sur mon youyou nippon nous irons fendre l'onde
Les vagues assoupies le léch'ront doucement
Et la brise nocturne s'y joindra gentiment

keya
09/08/2007, 23h10
Ciao tutti,

Non ha male la versione di TB, de laquelle je prendrai quelques idées. Mais la version définitive, je la garde pour moi :wink:

keya, retour de Nozze felici italiani di Dolomiti

10/08/2007, 22h17
Voici ce que j'avais lu :

Quand au ciel apparaîtra la lune ronde
Sur mon youyou nippon nous irons fendre l'oncle
Les vagues assoupies le léch'ront doucement
Et la brise nocturne s'y joindra gentiment

"Tiens TB donne dans le pirat-erotico " http://smileys.sur-la-toile.com/repository/Reflexion/reflexion-gratte.gif

Voilà voilà...