Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Kuchiki Byakuya
Bonsoir à vous :)
Je cherche à trouver un sens au nom de Kuchiki Byakuya, personnage du manga Bleach.
Mes recherches m'ont donné ça :
朽 (kuchi) = dépérir, se gâter, pourir
木 (ki) = arbre
白 (byaku) = blanc
哉 (ya) = ?
Sauriez-vous éclairer ma lanterne ?
Merci d'avance,
Renaud
Roshieru
08/07/2007, 00h12
Les noms japonais n'ont pas toujours un sens. En effet, on peut combiner les kanji selon leur sens mais aussi leur prononciation, ce qui donne d'ailleurs plusieurs écritures possibles pour un même nom et parfois plusieurs prononciations pour un même composé de kanji.
Donc, si tu peux trouver un nom porteur de sens, comme 山田 (yamada), d'autres n'en ont aucun.
朽木 peut encore avoir un sens (arbre pouri, le pauvre a pas été gaté par ses parents, moi je porterais plainte é_è)
Mais 白哉 me semble typique du nom où les kanji ont été choisi pour leur prononciation et non pas leur sens. En tout cas, tout ce que sait me dire mon dico, c'est que 哉 est un marqueur de question (comment, quoi, etc...). Là comme ça, je vois pas trop quel sens ça pourrait avoir ~_^
Okojochan
09/07/2007, 13h58
Dans les manga on trouve souvent des noms ayant une prononciation en rapport avec le caractère, ou l'apparence des personnages, auxquels on adapte des kanji utilisés pour des prénoms.
Par exemple, Byakuya signifie "soleil de minuit" (白夜=nuit blanche en traduction littérale), or en utilisant le kanji 哉, qui se retrouve dans de nombreux prénoms de garçons, ça fait comme un vrai prénom, ce qui ne serait pas le cas avec 夜 (nuit).
Je n'ai jamais lu Bleach, mais ce Byakuya a-t-il une atmosphère de soleil de minuit?
Shizukasan
09/07/2007, 20h05
Dans les manga on trouve [...]
Je n'ai jamais lu Bleach, mais ce Byakuya a-t-il une atmosphère de soleil de minuit?
Vous pouvez répéter la question ?
Je n'ai pas saisi ... Qui est-ce Byakuya ou Bleach :?:
Wouh j'avais zappé ce sujet :oops:
Bleach est un manga de Tite Kubo, donc Kuchiki Byakuya est un personnage.
C'est un aristocrate froid, paraissant avoir un coeur de pierre, respectueux de la loi. Ses pouvoirs ont la forme de milliers de fragments de lames faisant penser à des fleurs de cerisier et leurs noms sont :
# Senbonzakura (Un millier de pétales de fleurs de cerisier)
# Senbonzakura Kageyoshi (Vivante exposition d'un millier de pétales de fleurs de cerisier)
# Senkei Senbonzakura Kageyoshi (scène de massacre, rideau vibrant de mille fleurs de cerisiers)
# Shûkei, hakuteiren (forme finale, épée blanche impériale)
Salut tout le monde,
je profite de ce sujet pour demander si quelqu'un serait capable de me faire la traduction de cette phrase :
"Si seulement j'avais été la pluie"
Il s'agit de la première phrase d'un haïku d'Orihime dans Bleach que je trouve magnifique, et je souhaiterais me la faire tatouer, il faudrait donc que la traduction soit vraiment fiable.
Ce serait vraiment gentil si quelqu'un pouvait m'aider et me l'écrire à la fois en lettre et en signe s'il vous plaît.
Je vous remercie d'avance !
nicowisamu
06/02/2014, 00h25
Bonjour,
D'après mes recherches la phrase utilisée dans la version originale est:
もし わたしが雨だったなら
qui se lit:
moshi watashi ga ame datta nara
Bonjour,
D'après mes recherches la phrase utilisée dans la version originale est:
もし わたしが雨だったなら
qui se lit:
moshi watashi ga ame datta nara
Merci beaucoup !!!
Au moment où tu m'as répondu j'ai trouvé la version originale et c'est exactement ça, par contre je ne l'avais pas en lettre pour savoir comment le prononcer donc je te remercie sincèrement de ton aide ^^!
Propulsé par vBulletin™ Version 4.2.3 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. Tous droits réservés