PDA

Afficher la version complète : Transcription Traduction d'un prénom français en KANJI



Pages : [1] 2 3

ymabrier
05/07/2007, 10h45
Bonjour,
Je me marie bientôt et j'aimerais mettre sur le faire part de mariage nos prénoms en japonais, mais en kanji et pas en katakana.
Un ami japonais m'a traduit mon prénom YOHANN phonétiquement avec ces kanji :誉繁, ce qui signifie gloire grandissante je crois.
J'aimerais avoir la même chose pour ma copine qui s'appelle SABRINA, un traduction en kanji qui ait du sens. Merci d'avance pour votre.
Soreja matane.

phil75
05/07/2007, 11h16
Les noms etrangers ne sont pas fait pour etre traduits en "kanjis Japonais".
Pour Sabrina tu vas galerer

je te conseille de demander plutot a un Chinois

Pascal
05/07/2007, 12h15
Bonjour!

Yohan : 夜犯
Sabrina:早撫麗奈

Après tout, c'est une meilleure idée que de se tatouer. Au moins ça part.

Pascal

ymabrier
05/07/2007, 13h32
Merci Pascal.
Pour Yohann, tes kanjis semblent pouvoir se traduire par "Soir du crime" ou qq chose dans l'esprit.
Pour Sabrina, peut-on trouver une traduction?
奈 semble signifier enfer. Peut-on remplacer par 名 qui a une meilleure signification et qui se dit aussi na.
Merci merci.

Mirumo
05/07/2007, 13h55
chacun de nous au Japon l'a fait au moins une fois, ne serait-ce que par curiosite.
ceci etant, comme Phil75 l'a dit plus haut, les kanjis ne permettent d'ecrire que le japonais et si tu demandes une traduction a 50 japonais tu risques d'avoir 50 propositions differentes.

Pascal
06/07/2007, 04h14
Bonjour!

洋帆, ça va? Bon, c'es yô, et non yo.
Avec un prénom comme ça, on n'a plus d'excuses pour ne regarder ni l'or
du soir qui tombe, ni les voiles au loin descendant vers Harfleur.

奈, ça ne signifie rien en lui-même, ou du moins pas grand chose.
Je ne connais qu'une composition, naraku qui signifie effectivement enfer,
mais c'est le raku qui est négatif (tomber). Il y en a certainement d'autres.
C'est utilisé dans les noms propres, par exemple le na de Nara (奈良)
et aussi très utilisé dans les prénoms, contrairement à 名。
Ex: 江利奈 (Elina).

Et puis, en alignant matin, caresses, beauté (ou un truc du genre), moi
je trouve que ça en jette pas mal pour un mariage. C'est pour ainsi dire
le menu de la nuit de noces.

Pascal

fujijana
06/07/2007, 04h17
奈  est tres utilise dans les prenoms feminins, pas de soucis: 美奈、弥奈。。。

ymabrier
06/07/2007, 09h08
Merci beaucoup pour les infos.
Je garde 早撫麗奈. C'est parfait, et ça plait beaucoup à ma chérie.
Vive le forum. Vive le japon (qui sera forcément la destination du voyage de noces :D ).
キスキス またね。

Pascal
06/07/2007, 13h49
Bonsoir!

Je la replace à chaque fois mais je l'aime bien:
La jeune mariée accueillit ses invités avec un grand salut dans la noce.

Pascal

eauderai
12/07/2007, 19h47
Bonjour,

Je fabrique une urne pour le mariage de 2 copains en forme de temple japonnais et j'aimerai y inscrire leur prenom en kanji. Pouvez vous m'aider a trouver ceci svp?
Ils s'appellent Christine et Ludovic

Merci d'avance

skydiver
12/07/2007, 22h35
Les noms étrangers sont traduits en katakana, pas en kanji.
Si tu souhaites vraiment des idéogrammes le choix est vaste car en accord avec les sons.

Mikos
14/07/2007, 16h32
Comment on n'écrirait le prénom en katakana & kanji :

Mike

Merci à tous

skydiver
14/07/2007, 16h44
A nouveau, pour les kanji, il faut chercher une similarité de sons et là, il existe des dizaines voire des centaines de possibilités.
Comme déjà expliqué à maintes reprises, les noms étrangers sont traduits en katakana, pas en kanji, sauf rares exceptions évoquées plus haut et sur d'autres sujets.

eauderai
16/07/2007, 18h14
merci pour ta reponse Skydiver

Miawushi
25/07/2007, 23h02
Bonsoir


Je sais que tout est ecris ici mais je voulais savoir si il y avais vraiment autant de difficultés avec les kanjis japonais pour les prenoms d'origine non japonaise?

Mon prenom n'a pas une belle ecriture en Katakana ... (マレバ)

Je m'apelle Maréva ( donc Mareba )

et si quelqu'un avait des conseils pour de jolies kanjis a belle signification...

Ce serais pour un tatouage( meme si la plus part des personnes pourrait dire que cela est bete , j'aimerais bien me faire tattoué )

Merci encore

gogo
26/07/2007, 09h39
oui miawushi, les traductions de prenoms francais sont tres difficiles car les syllabes des prenoms francais ne correspondent pas toujours a des sylabes qui existent en japonais et il faut faire a la fois attention aux kanji que l'on utilise aussi bien pour le son que pour leurs sens.


moi ca n'est pas une traduction que je voudrais de mon prenom mais plus savoir si il y a une equivalence en japonais, parce que, par chance, mon prenom veut dire quelque chose en francais deja.
J'aimerais bien connaitre l'equivalent japonais, si il y en a une, du prenom Aurore. J'ai deja regardé les traductions litterales de ce mot mais ca sonnait assez bizarre pour etre un prenom je trouvais.

merci.

skydiver
26/07/2007, 13h41
A ma connaissance ce n'est pas utilisé en tant que prénom au Japon.

Jekyll
26/07/2007, 14h16
En cherchant sur google on trouve bien des "orora" mais sans kanjis associés.

gogo
26/07/2007, 15h37
ok merci.
quand on tape orora sur google on tombe sur des images de sumo (orora semble d'ailleur etre utilisé pour les hommes) ou de chiens :)

Miawushi
26/07/2007, 17h23
a ouais sumo c'est pas trop le top comme equivalent^^

Merci Aurore en tout cas.

J'ai mon prenom ecrit en chinois déja ( ce ne sont pas des kanjis il me semble bien ) Mais j'aurais voulu du japonais...et pas du katakana^^

Donc tant pis je chercherais conseil avec des proches

Jekyll
26/07/2007, 17h31
ce ne sont pas des kanjis il me semble bien
Kanji et Hanzi sont pour la plupart graphiquement équivalents

Miawushi
26/07/2007, 17h36
hum d'accord

seulement graphiquement?!

En chinois je m'y connais pas du tout

Et disons pas enormement en japonais , sa me donne vraiment envi d'apprendre , mais j'arrive pas a avoir du temps libre , et je trouve pas par correspondance...

Shizukasan
26/07/2007, 19h55
Bonsoir,


Et disons pas enormement en japonais , sa me donne vraiment envi d'apprendre , mais j'arrive pas a avoir du temps libre , et je trouve pas par correspondance...

Es-tu en France, si tu ne trouves pas par correspondance ? Mais, en fait, même à l'étranger on peut accéder au CNED.

skydiver
26/07/2007, 20h27
Pour le sumô il s'agit simplement du nom choisi par un jeune lutteur, actuellement dans une des divisions inférieures. Rien à voir avec "Aurore".

Miawushi
26/07/2007, 21h23
Okay okay skydiver.Je recherche pas souvent sur les sumo ;)


Oui je suis en france , mais je viens de voir des leçons génials sur le site donc c'est déja un bon debut :)

Miawushi
26/07/2007, 21h28
moa- a-vu le chat?

^^

Pour miawushi je n'avais donné aucune definition ,enfin comme j'ai sorti sa pour le miawu d'un chat et le shi pour bien finir le mot , je m'attendais pas a une traduction possible lol

swisscheese
27/07/2007, 06h51
Je ne sais pas si ça aide encore, mais l'équivalent d'Aurore est "Akebono" 曙.
Ce caractère fait partie de la liste officielle des kanjis que l'on peut utiliser dans les prénoms depuis le 1er Mars 1990 (cf. la liste complète sur Wikipédia http://en.wikipedia.org/wiki/Jinmeiyo_kanji ) mais ce n'est pas un prénom d'usage courant (du moins je ne connais personne qui a ce kanji dans son prénom). Il s'agit effectivement du nom du premier lutteur d'origine étrangère (USA en l'occurence) à avoir été sacré yokozuna. Il s'est retiré du sumo en 2001.

Miawushi
27/07/2007, 19h14
Bonsoir Swisscheese

Je viens de lire pour Aurore , vous ne savez pas si pour Maréva il y a aussi?!

Merci...

skydiver
27/07/2007, 21h16
Je n'ai jamais entendu ce prénom en japonais. Déjà pas de "v" dans cette langue donc ça limite.

Miawushi
27/07/2007, 21h56
lol je sais^^

Chez eux sa sera Mareba....

Si sa aide plus?