PDA

Afficher la version complète : Transcription Traduction d'un prénom français en KANJI



Pages : 1 [2] 3

27/07/2007, 22h17
Si tu acceptes d'ajouter une syllabe on pourrait dire :
干潮 【かんちょう】 que mon dico traduit par marée basse... ( qui ressemble tout de même )

Des idées l(ég)umineuses? Ca vient du petit pois dans la tête...

Miawushi
28/07/2007, 19h24
( euuu mes messages bug je crois quand il y a ecris ' je suis vraiment un gros nul de chez nul car je ne me relis jamais 'c'est pas moi qui l'écris^^


Oui KoYubi , mais marée basse sa ne ressemble pas du tout ,enfin surtout niveau definition quoi... une marée basse voila quoi.

Et euuu le petit poid dans la tete je sais pas trop comment je dois le prendre...

Je peut avoir de bonne idée mais me conseiller toute seule c'est dure et vu qu'ici c'est tout sur le japon....enfin merci quand meme

swisscheese
31/07/2007, 06h43
Si tu me disais ce que "Maréva" signifie, peut-être que je pourrai aider... En tout cas, ça n'est pas aussi évident que Aurore... Ou alors, ça fait trop longtemps que je ne tâte plus du français...

Quant à Kancho (marée basse), je laisserai tomber à cause de son homophone (marée basse et "purge" se disent de la même façon avec des caractères toutefois complètement différent). Ce double sens était certainement souhaité par KoYuBi... :wink:

Miawushi
31/07/2007, 19h13
Bonsoir

j'ai déja laissé tomber pour 'Kancho'

Le message de KoYubi alors n'étais pas agréable , surtout que bon une definition aussi bete pour un tatouage... :s ... enfin.


Merci swisscheese , Mareva n'est pas un prenom francais alors pour sa definition...
Il me semble que c'est tahitien

Shizukasan
31/07/2007, 20h32
( euuu mes messages bug je crois quand il y a ecris ' je suis vraiment un gros nul de chez nul car je ne me relis jamais 'c'est pas moi qui l'écris^^

Toi, tu n'es pas passé par la case fonctionnement !
Car tu aurais compris le pourquoi de cette correction automatique ! Du coup, tu es un gros nul de chez les ..., c'est pas moi qui le dit, c'est le script !


Le message de KoYubi alors n'étais pas agréable , surtout que bon une definition aussi bete pour un tatouage...

Ben, décidément, tu serais presque infecte ?! A moins que tu n'aies déjà présenté tes excuses ?

manifesto
31/07/2007, 20h33
Tout est dit mais si c'est pour un tatouage ...
il faut decomposer ton prenom en syllabe :
MA
RE
BA
si tu veux VA y a pas de kanji mais ca s'ecrit :
マレヴァ donc ca a l'avantage d'etre proche.
Pour le kanji faut demander a un japonais lettre, c'est surement mieux.
Moi j'ai demande a mon dico.
Deja un des problemes il ne semble pas avoir de kanji dont la prononciation est RE.
Donc ca simplifie la recherche :
MARE

BA
j ai trouve en sympa :
希羽
希> 2 sens rare et desirer
羽 > les ailes.
Cependant 羽 n'est pas dans tous les dicos.
Je trouve pas trop de kanji sympa en ba.
庭、 le jardin semble se lire ba pour les nom.
j'evite 馬 婆 磨 葉ou 罵 il reste plus grand chose, des plantes.
Sinon en numero complementaire un beau kanji un peu etranges :
魔 > la magie plutot mauvaise, le demon [de l'alcool, du jeu ....).
C'est aussi le kanji pour 魔女 majo la sorciere.

Voila, si qqu un a une autre suggestion

Miawushi
31/07/2007, 20h47
merci beaucoup Manifesto , c'est génial :)

Je regarderais sa de plus près , en tout cas très interessant , merci encore^^

Pour Shizukasan , nan je suis pas passé par la case fonctionnement donc c'est sa le pourquoi je ne comprend pas cette phrase qui apparait , ensuite je ne vois pas en quoi je m'excuserais x_-
reli le message de KoYubi ;)

Infecte? Aucunement .

Bref je suis pas la pour sa

Miawushi
31/07/2007, 20h52
Donc Manifesto

En kanjis qui ressemble a Maréva - Maréba , ayant un jolie sens il y a aurait : 希羽魔 ? si j'ai bien compris?!

Mais toute fois sa ne seras jamais exactement mon prenom vu que j'ai la malchance d'avoir des syllabes qui n'existe pas en japonais .


Bonne soirée Manifesto

manifesto
31/07/2007, 21h01
Desole je n'ai pas ete clair.
MARE > 希
BA > proposition un > 羽
Les autres sont d'autres proposition pour le BA.

Miawushi
31/07/2007, 21h05
Ohh nan mais il y a pas de soucis^^

C'est très bien , d'accord alors sa donne ailes rare ou aile desiré

avec ces deux kanjis : 希羽

C'est pas mal :)

skydiver
31/07/2007, 21h42
Miawushi, tu devrais suivre les conseils de Shizukasan et passer par la case "fonctionnement" qui n'a pas été créée juste pour faire joli. Elle a, crois moi, une grande utilité pour tout le monde, toi y compris à la lecture des tes posts.

A bon entendeur, salut.

Miawushi
31/07/2007, 22h10
Oui je veux bien mais je sais pas où sais pour y acceder , et quand je me suis inscrite j'ai pas vu :s

skydiver
31/07/2007, 23h33
Tu peux déjà visiter la FAQ et cliquer sur la première catégorie proposée; elle concerne le fonctionnement.

oyasuminasai minasan et recentrons nous sur le sujet au coeur du topic, merci.

Miawushi
31/07/2007, 23h38
Ok merci si je trouve j'irais voir...


Merci ... bonne nuit à toi aussi :)


Je voulais pas m'écarter du sujet , juste suivre le conseil d'aller voir le fonctionnement

swisscheese
01/08/2007, 02h01
Je propose en modifiant un peu, à peine, la prononciation en Ma-rei-ba
真麗羽 ce qui signifie "vraies-jolies-ailes", les deux premiers kanjis étant fréquents dans les prénoms.

En participant à cette discussion et en lisant d'autres similaires, je partage les sentiments de retenue émis à l'encontre des retranscriptions de kanjis... Ca n'est pas très sérieux. Les seuls étrangers qui ont des kanjis pour leurs noms sont naturalisés japonais et ne sont donc plus étrangers au Japon... Méfiance, méfiance. D'autant plus lorsqu'il s'agit d'un tatouage... et qu'il est visible. Ca peut faire sourire certains Japonais.

Miawushi
01/08/2007, 10h39
Merci swisscheese , jolie definition .

Oui je sais j'y est reflechi , comme je precisais la haut quand je disais que d'autres penseraient que c'est très betes de ce faire tatoué des kanjis , mais d'ailleurs malheuresement c'est quelque chose très a la mode , enfin chacun a une definition personnel etc mais les kanjis reste quelque choses de courant.
Aprés je sais pas .. j'ai jamais vu un japonais sourir ou critiqué , enfin sur la cote d'azur il faut déja voir un(e) japonais(e) ^^
Je pense plutot qu'il devrait être fier qu'autant de gens s'interessent a leur langue ...Mais après je sais pas du tout , de toute façon c'est toujours a refléchir parce que je n'aurais jamais exactement mon prenom.

Merci encore Aurore pour les conseils / renseignements :D bonne journée

icebreak
01/08/2007, 11h31
Moi dès que je vois un japonais avec du mauvais français, j'ai plutôt pitié de lui. J'ai presque envie de lui dire que son tee shirt c'est un faux.
Ils pourraient faire un effort, bordel.
Doit être pareil pour eux et les kanjis mals faits, mal écrits.

01/08/2007, 21h39
swisscheese, tu me prêtes un certain sadisme alors que je vole au secours de mes congénères tel un saint bernard (la bave et l'odeur en moins) sur ce forum. Je ne savais pas pour purge ( mais j'aimerais bien savoir dans quel dico tu trouves ça).


A propos de 希羽 voici un site qui en parle :ici (http://dqname.jp/index.php?md=search&sex=0&q=%B4%F5%B1%A9)

Je pourrais en traduire la substance mais comme je poste des messages désagréables et des idées stupides, je vais laisser la parole aux personnes sympas.

Le jour où je veux témoigner de mon intérêt (visible) pour la langue japonaise, je me fais tatouer les caractères de mon manuel de grammaire à l'envers sur la tempe (comme si je m'étais endormie dessus).

Miawushi
01/08/2007, 22h01
Je trouve pas sa sympathique Icebreak , quelque chose de faux dans une langue c'est qu'on ne s'y connait pas bien mais que surment l'envi y est , enfin si je vois un japonais ecorché un peu le français je n'aurais pas pitié de lui , mais plutot je lui porterais de l'encouragement ... enfin je sais pas chacun son avis.


Ensuite , KoYubi en lisant ton ancien message , j'avais cru que tu t'adressais à moi avec ironie alors je ne savais pas comment le prendre ... :s si sa n'étais pas le cas je suis désolée.

Et je ne doute pas que tu es un potentiel dans la langue japonaise!


Bonne soirée

swisscheese
02/08/2007, 01h12
"Purge" et plus précisèment "clystère" (la poire utilisée lors des purges ou lavements), dit "kanchou" 浣腸 en japonais... Tu le trouves dans tout dico digne de ce nom... Je n'ai sous le coude que le dictionnaire général français-japonais de Hakusuisha, mais il y est. Désolé d'avoir interprété ta proposition comme cynique... Je n'ai pas pu m'empêcher de pouffer en te voyant proposer kanchou... Bref.

Icebreak a raison, ça me fait toujours un peu mal au coeur quand je vois des Japonais qui arborent des sacs, T-shirts, blouses, etc qui charcutent la langue française. En même temps, je me dis que s'il savait ce qu'il y a d'écrit et/ou comment ça devrait être écrit, il ne le porterait peut-être plus", alors je laisse tomber et je me dis, comme le poète, que "ignorance is bliss". Je regrette d'avoir recours à l'anglais, mais il n'y a pas de meilleurs mots pour définir mon sentiment... :)

Ca me rappelle le magasin "partouze" à Harajuku qui vend... des mouchoirs et des petits accessoires mignons tout plein...!
Je n'ai jamais osé vérifier auprès de la jolie vendeuse et lui demander si elle savait comment s'appelle le magasin où elle travaillait... :oops:

manifesto
02/08/2007, 09h17
excellent le site sur les noms japonais.
Apparement 希羽 existe ... J'en suis le premier surpris par contre ca se lit differement : noba ou nonoha.
Ceci étant dit les prenoms on prends les lectures comme on veut.

icebreak
02/08/2007, 11h02
Ceci étant dit les prenoms on prends les lectures comme on veut.

Normalement non.
Pour les noms, il y a une autre lecture que Onyomi et Kunyomi.
C'est les nanori.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Nanori
La lecture nanori, ou nanori yomi (名乗り読み), des kanji s'utilise pour la lecture des noms. Ils sont par exemple utilisés pour le nom des personnes, celui des villes, des lacs, etc.

senshin
02/08/2007, 17h04
Oui, enfin il est tout de meme possible de traduire la plupart des syllables en Kanji :)
Et puis, si tu ne trouve pas, tu a qu'a le faire a partir du Chinois... Ca donne des Kanjis, beaucoup plus nombreux, avec divers type de prononciation...

En Kanji, l'erreur peut venir du fait qu'il soit mal ecrit, ou qu'il n'y ai pas de correspondance de sens entre les differents Kanji... Aprés dire qu'il y a erreur si les Kanji correspondent a la fois au sens, et a la fois a la phonetique (soit chinoise, soit japonaise) je ne comprend pas!

Les Kanji, c'est déjà une modification des sinogrames chinois... (Trés allegé d'ailleurs!) alors pourquoi ne pas aller chercher directement dans les caracteres chinois?! Si il s'agit juste de transcrire un nom en Kanji.

Une autre solution consiste a trouver le sens d'origine de son prénom, et a transcrire le sens en Kanji. Certe la prononciation en sera changé, mais je trouve que cela a beaucoup plus de sens ! :) (Enfin, ca depend du prénom aussi... Certain ont des origines un peu bizare... :D )

PS : Les Japonais ont aussi tendance a faire un peu ce qu'ils veulent avec la lecture des Kanji dans les noms propres... Enfin, c'est avec l'ere du temps, comme nous on fait n'importe quoi avec nos prénom :) C'est pas pour ca qu'il n'y en a pas de trés jolis !

manifesto
02/08/2007, 17h37
Je savais pas que ca s'appelais nanori mais effectivement dans les dicos y a des lectures speciales pour les nom. Mais ca veut pas dire que on ne peut utiliser que cette lecture, je m'explique :
佳 lecture :
音: usuelle KA rare KE Derive kai
訓:  yoi  
名乗: yoshi

佳男 > yoshi.o
美佳 > mi.ka
et le top c est que d'apres l'excellent lien envoye precedement par Koyubi (小指???)il semble que on puisse appeler son rejeton :
佳陽 > ke.in

Enfin voila les kanjis c est un peu comme on veut bien ...

Miawushi
02/08/2007, 19h15
Interessant le site , mais bon faut il que je sache lire encore .... Je suis que debutante alors c'est pas dans mon pouvoir sa :s dommage pour moi ...

Chacun son avis pour les japonais avec du francais.
Et c'est sur que le magasin 'partouze' quand on connait le sens ... hum xD

Et si 希羽 existe sa me surprend moi aussi ^^

Interessant tout sa en tout cas...

Jekyll
02/08/2007, 21h03
Ah tiens ce site m'a fait découvrir quelque chose d'assez interessant sur mon nom.

J'ai checké "Lucas" un peu comme ça, pour voir si des japonais portaient ce nom, et j'ai eu la bonne surprise de voir qu'à peu près 200 mères japonaises avaient eu le bon gout de prénommer ainsi leur progéniture, sous une douzaine de graphies différentes. Mais c'est l'une de ces graphies qui m'a rendu perplexe, j'ignorais en effet la lecture "ルカ" de "光".
"Et alors?" me direz vous? Ben "Lucas" se trouve justement être un nom dérivé du nom italien "Lucca", lui même dérivé du latin "Lux", "lumière".

Marrant non? Dommage que cette lecture soit féminine.

Quelqu'un aurait il déjà rencontré cette lecture du kanji "lumière"i? J'aimerais également savoir s'il existe un dictionnaire des lectures rares disponible sur le net (peu importe la langue)

edit

(メモ) もしかして「ひかる」を逆さにして、「るかひ」→「ひ」を取って「るか」なのであろうか・・・

par contre pour près de 90% des gens c'est "驚愕した" :D

icebreak
03/08/2007, 02h55
PS : Les Japonais ont aussi tendance a faire un peu ce qu'ils veulent avec la lecture des Kanji dans les noms propres... Enfin, c'est avec l'ere du temps, comme nous on fait n'importe quoi avec nos prénom Smile C'est pas pour ca qu'il n'y en a pas de trés jolis !

Ben non justement, c'est pas comme on veut.
Y a des règles usuelles, un peu comme quand je te demande le genre d'un nouvel objet. Tu sais instinctivement quel genre lui donner (Féminin, masculin, neutre) mais des fois tu sais pas pourquoi.

Par contre, ses règles ne sont pas immuables et évoluent. Voila pourquoi il y a des lectures différentes au fil du temps, des rajout, des modes. Tout comme nous au final.

N'a t'on pas vu des Matthieu, Mathieu, Matieu au fil du temps ?
Je trouve aussi que c'est une hérésie mais bon.

Et "Août", tu le lis comment toi ? :D

kmille
03/08/2007, 03h14
Je ne conseilles pas trop d'alller chercher du cote du chinois.

En effet, les japonais ont ete cherche les kanjis chinois (traditionnels) et les ont modifie un peu. Cependant, depuis, les chinois sont passe aux kanjis simplifies. De plus, les kanjis chinois sont bien plus nombreux, et il y a de grandes chances que les japonais n'arrivent pas a les lire. (un ancien collegue a moi avec un nom chinois utilisait les katakana pour transcrire son nom, car sinon les japonais etaient bien embarasses devant un nom en kanji qu'ils n'arrivaient pas a lire!). Donc je conseille de faire attention si quelqu'un decide de transcrire son nom ou prenom a l'aide de caracteres chinois.

Voila.

icebreak
03/08/2007, 04h17
Me semble que c'était pour un tatouage Kmille, pas pour une meishi.

kmille
03/08/2007, 04h30
Oui bon Ok c'etait juste pour l'exemple hein ;)