PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp traduction express



stella2678
29/06/2007, 19h27
bonjour a tous, voila il m'aurait falllu la traduction de la phrase "tu sais pourquoi toi" mais de maniere ecrite et non oral, mais si j'ai aussi l'oral c'est un plus, desolé pour la brieveté de ce message mais je dois partir bosser... lol
En vous remerciant par avance!!
ps: si vous auriez aussi un lien a me transmettre pour avoir un logiciel qui me permette d'afficher les signes correctement je crois que ca me serait encore plus pratique.

asagiri
30/06/2007, 15h07
bonjour

君は、なぜ知っている kimi ha naze(e accent aigu)shitte iru

je dirais cela (kimi pour le tutoiement)

Okojochan
01/07/2007, 08h29
"tu sais pourquoi toi"

Je crois que telle quelle cette phrase est intraduisible...C'est une question (Tu sais pourquoi, toi?), une affirmation (Tu sais pourquoi, toi!)?

La traduction de Asagiri signifie plutôt "Pourquoi tu sais, toi?"

asagiri
01/07/2007, 13h00
bonjour

oui ,j'ai l'impression que ce genre de tournure ne fonctionne qu'en français

Okojochan
01/07/2007, 13h16
bonjour

oui ,j'ai l'impression que ce genre de tournure ne fonctionne qu'en français

Non non, c'est tout à fait traduisible, mais il faut d'abord bien comprendre la phrase française, et là, sans ponctuation, c'est impossible.

stella2678
01/07/2007, 13h29
Merci pour ces reponses donc la ponctuation de la phrase est "tu sais pourquoi, toi?"

Okojochan
02/07/2007, 09h10
A la place du "toi" je conseille de mettre le nom de la personne suivi de san, en japonais on utilise peu le pronom personnel de la 2ème personne.

Par exemple:

Hanako-san, dôshite nano ka shitte imasu ka?

はな子さん、どうしてなのか知っていますか?

Hanako-san, sono wake wo shitte imasu ka?

はな子さん、その訳を知っていますか?

Sans le contexte ce n'est pas facile de choisir la meilleure version, d'abord, à qui s'adresse cette phrase, à un homme ou à une femme? A un membre de la famille, ami, collègue ou autre?

En japonais il y a plein de façons de dire les choses, selon le contexte, et la relation avec l'interlocuteur.

stella2678
02/07/2007, 15h47
justement c'est bien le probleme, je cherche la traduction de cette phrase de maniere a ce qu'elle reste vague, elle ne s'adresse a personne en particulier, elle s'adresse aux gens en general^, il y a des tas d'exemple ou l'on pourrait utiliser cette phrase par exemple en une question en reponse d'une autre question "bete" ou indiscrete d'un interlocuteur du genre "pourquoi as tu fais ca", voila c'est comme ca que j'aimerai la traduire....
pas evident, n'est ce pas?