PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp tatouage



lazrielle
11/06/2007, 14h55
Bonjour à tous,

En fait j'aimerai avoir la traduction d'une devise, j'aimerai la tatouer sur moi, mais je ne veux pas que ca veuille dire n'importe quoi:

"Ce qui ne tue pas rend plus fort"

Je sais que ce n'est pas forcément évident, mais si vous pouviez me traduire quelque chose qui s'en approche le plus possible.

Merci beaucoup ^^

tochiji
11/06/2007, 17h56
Les plus frequentes (je suis tombe sur les deux premieres versions recemment, les deux suivantes sont des synonymes trouvees sur Google):

艱難汝を玉にす

困難は人を成長させる

困難は人を鍛える

逆境は人を賢くする

... mais si je peux me permettre, se faire tatouer une traduction, c'est un peu ... enfin, bref. Maintenant si quelqu'un connait un proverbe equivalent d'origine japonaise, n'hesitez pas a proposer.

TB
11/06/2007, 18h50
Là, un site à visiter impérativement si on a l'intention de se faire tatouer des kanji... (http://www.hanzismatter.com/)

Personnellement j'aime aussi : « Ce qui me tue me rend plus mort ». Mes maîtres ont cependant préféré me tatouer un numéro dans l'oreille.

http://www.lib.wayne.edu/services/instruction_tutorials/searchpath/mod5/images/dog.JPG

Shizukasan
11/06/2007, 19h47
Tiens, c'est la mode ?
La même demande mais en chinois, ici (http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C727%2C730%23msg-730).

Shizukasan
11/06/2007, 21h34
Là, un site à visiter impérativement si on a l'intention de se faire tatouer des kanji... (http://www.hanzismatter.com/)


En effet, images très parlantes !
Mieux vaut avoir affaire à un pro du tatouage, mais surtout un pro de la calligraphie.

J'aimerais que l'on m'explique, dans un topic réservé à cet effet (Tcha pourrait en créer un, par exemple !, comment, pourquoi, on se décide à se faire tatouer ? Qu'est-ce qui peut inciter à porter toute sa vie un tatouage :?:

skydiver
12/06/2007, 08h21
Tatouée derrière l'oreille Shizukasan?

C'est "amusant" cette mode des tatouages d'idéogrammes. Surtout venant, la plupart du temps, de gens n'ayant aucune connaissance du Japon, de sa culture et sa langue...

12/06/2007, 08h37
Ils connaissent les mangas. C'est un début.
Pour le topic du tatouage. Il en avait un où Heiho donne une adresse (mais il n'a pas voulu exposer son corps en patûre aux foules déchainées du japon.org).

www.lejapon.org/forum/threads/2514-tatouage

Envie de tatoo Shizukasan?

lazrielle
12/06/2007, 11h36
bien qu'en effet je ne connaisse pas bien le japon, ni le japonnais d'ailleurs, (je vais y remédier très bientôt) je trouve la langue absolument sublime et son écriture encore plus, je sais bien qu'une traduction ne peut etre qu'aproximative, et c'est pourquoi je ne suis pas encore décidée réellement à me faire tatouer..
Mais l'envie est grande de marquer à vie sur ma peau ce qui me tiens le plus a coeur ou se qui fait ou anime ma vie, comme ce proverbe. Comme si graver dans ma peau, cela aurait plus de sens.. ou donnerait une certaine magie, je comprend tout à fait que ce soit difficile à concevoir.

En tous cas merci beaucoup pour la traduction ^^

Shizukasan
12/06/2007, 18h13
bien qu'en effet je ne connaisse pas bien le japon, ni le japonnais d'ailleurs, [...] =>japonais
Mais l'envie est grande de marquer à vie sur ma peau ce qui me tiens le plus a coeur ou se qui fait ou anime ma vie, comme ce proverbe. Comme si graver dans ma peau, cela aurait plus de sens.. ou donnerait une certaine magie, je comprend tout à fait que ce soit difficile à concevoir.


Question légérement indiscrète : Est-ce toi qui a demandé la traduction en chinois ?

KoYubi => Non, aucune envie de tatoo. Sinon, merci pour le lien ...

Sky => Ne va pas fouiner derrière mes oreilles ! Merci !

lazrielle
14/06/2007, 09h56
Non non, ce n'est pas moi qui ai fait la demande pour la traduction chinoise.

lazrielle
14/06/2007, 12h05
Je me demandais si c'est possible et si vous saviez traduire en katakana, je sais qu'il ne s'utilise que principalement pour les mots étrangers, mais je me posais la question quand meme?

Shizukasan
14/06/2007, 19h25
Je me demandais si c'est possible et si vous saviez traduire en katakana, je sais qu'il ne s'utilise que principalement pour les mots étrangers, mais je me posais la question quand meme?

Je ne sais pas laquelle tu désires en katakana, et pour quelle utilisation ?

Enfin, bref, par exemple pour celle-ci =>
困難は人を成長させる 
コンナン は ヒト ヲ セイチョウ サセル。

J'ai laissé le wa en hiragana. A moins de l'écrire ワ ?

Lazrielle, si tu as le logiciel JWPce (téléchargeable sur ce site), pour écrire en katakana, tu utilises les majuscules.

shotokan
03/07/2007, 12h14
Pour ma part je souhaiterais me faire tatouer "un coup, une vie" mais je ne connais la traduction. Quelqu'un pourrait me l'a donné?? Merci d'avance

morrisson
03/07/2007, 12h17
:P :P

Shizukasan
03/07/2007, 17h54
Pour ma part je souhaiterais me faire tatouer "un coup, une vie" mais je ne connais la traduction. Quelqu'un pourrait me l'a donné?? Merci d'avance

Ca, je n'en sais rien si quelqu'un te l'a donnée

Mais si tu demandes "quelqu'un pourrait-il me la donner" c'est autre chose !
Cependant, je reste sceptique quant à la réalité de ta demande !

A.

icebreak
04/07/2007, 03h17
Pour ton tatouage de un coup une vie, je pensais à :
出来ちゃった結婚
Qu'en penses-tu ?

fujijana
04/07/2007, 03h24
Bien vu! :D

sopa
04/07/2007, 03h25
Je vote pour moi aussi !