PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp traduction express et hyper importante



Pages : [1] 2 3

Vendetta
07/06/2007, 11h41
SVP comment je pourrais dire en japonais que je suis allergique aux crevettes.
j'y vais debut juillet et c'est une question de vie ou de mort paske la bas ils ont plein de fruits de mer
au fait aussi allergique aux crustacés
merci d'avance.

Jekyll
07/06/2007, 12h07
en phonétique
"watashi wa ebi arerugii desu"
(le mot allergie étant transparent)

(edit: ca concerne que les crevettes (ebi), je sais dire crustacé)

christian
07/06/2007, 16h15
Ne devrais-tu pas produire un certificat décrivant tes allergies et les faires traduire en japonais?Comme cela tout serait indiqué dessus.

tochiji
07/06/2007, 16h49
Alergie aux crustaces: 貝類アレルギー = Kairui Arerugi- ou 魚貝類 = Gyokairui Arerugi-

Et la phrase donne donc, par exemple:
私は貝類にアレルギーがあります。
Watashi wa kairui ni arerugi- ga arimasu.

Jekyll
07/06/2007, 17h28
Il m'avait semblé que la forme que j'avais donné se disait, mais apparement non, donc je prend note et m'excuse pour la fausse indication ;)

tochiji
07/06/2007, 19h04
Il m'avait semblé que la forme que j'avais donné se disait, mais apparement non, donc je prend note et m'excuse pour la fausse indication ;)
Je pense aussi que ca se dit mais comme c'est grammaticalement faux (c'est un peu comme si quelqu'un disait "moi crevette alergique/alergie" en francais; on le comprendra mais on pourra aussi se demander s'il n'a pas triple son CP), autant apprendre une phrase correcte.

Jamka
09/06/2007, 16h43
Dans un certain contexte ca peut être bon..
Genre dans une conversation où on s'amuse à dire à quoi on est allergique^^;


avec
エビにアレルギーがあります ebi ni alelugi- ga alimasu tu devrais te faire comprendre;)

asagiri
09/06/2007, 17h16
bonjour

onaka ni ebi wa dame , c`est bien ?
腹に蝦はダメ (です)  おなか に えい は ダメ (です)

tochiji
10/06/2007, 03h49
bonjour

onaka ni ebi wa dame , c`est bien ?
腹に蝦はダメ (です)  おなか に えび は ダメ (です)
腹 se lit "hara" et non "onaka": お腹 (onaka: le ventre) / 腹 (hara: le ventre [langage familier])
Sinon la phrase n'a pas vraiment de sens (en faisant des efforts on pourrait comprendre "les crevettes ne sont pas bonnes pour le ventre"); "mauvais pour le ventre" se dit お腹に悪い (onaka ni warui) mais il y a une tres grosse difference entre "etre mauvais pour le ventre" et "je suis allergique."

icebreak
10/06/2007, 04h49
Tochiji, depuis toutes ces années que tu corriges le japonais sur ce site.
Ma parole, quand je monte à Tokyo, je te paye une bière.
Parceque tu l'auras bien mérité quand même.

sopa
10/06/2007, 06h30
Ma parole, quand je monte à Tokyo, je te paye une bière.

Et moi je t'en payes une, Icebreeak, si tu y arrives. :P

icebreak
10/06/2007, 06h35
Tenu !

Pourquoi au fait ? Personne ne l'a jamais vu ???

asagiri
10/06/2007, 13h16
bonjour

Merci de cette correction , Tochiji , c`est comme cela qu`on progresse

j`avais pas pense a l`adjectif warui , est ce que j`aurai du ecrire onaka
en hiragana seulement ?

Okojochan
12/06/2007, 04h42
"watashi wa ebi arerugii desu"




Cette phrase est absolument correcte, aucun problème, c'est comme ça que les Japonais diraient.

Watashi wa ebi arerugii desu
kani arerugii desu
gyokairui arerugii desu, etc...

La grammaire japonaise est extrêmement flexible, et ce qui pourrait faire "charabia" en français, passe très bien en japonais.

icebreak
12/06/2007, 09h30
Tu te bases sur quoi pour dire ça ?
Nan paske mon expérience perso doublé d'un double Tochiji me dit que tu te goures.

Okojochan
12/06/2007, 10h16
Je me base sur ma pratique quotidienne du japonais depuis 25 ans, et je confirme que la phrase de Jekyll était à la fois compacte et correcte.

La phrase de Tochiji était elle aussi correcte d'ailleurs, les deux formules sont possibles.

icebreak
12/06/2007, 12h31
du japonais...au japon ?
Nan paske Tochiji, jusqu'a présent ne s'est jamais trompé.
Et si effectivement comme tu le dis, il se plante en disant que l'autre traduction lui faisait penser à un enfant de CM2, alors oui, c'est un événement qui serait exceptionnel.

Aussi je demande une autre confirmation.

Okojochan
12/06/2007, 12h50
Allez, on va faire un essai de confirmation...

Tu vas sur Yahoo Japan et tu tapes:

たまごアレルギーです

J'ai mis allergie aux oeufs, c'est plus courant que l'allergie aux crustacés.

Et tu auras des exemples de phrases, écrites par des adultes!

Sinon 25 ans de japonais au Japon, lol!

Okojochan
12/06/2007, 14h02
je suis vraiment un gros nul de chez nul car je ne me relis jamais!

C'est bien ce forum, on s'amuse comme des petits fous!

Kajebko
12/06/2007, 14h37
Certes...

La guegerre du "japonais parfait" est a mon sens assez vaine, quoique logique de la part des Francais, habitues a une telle situation a cause de leur propre langue.

Je ne vais pas me prevaloir de 25 ans de vie au Japon, n'y etant jamais alle (et hop une lapalissade :)), mais j'ai quand meme eu l'occasion de comprendre, au cours de mes etudes, que le japonais etait plus souple que le francais sous bien des points. Peut etre est-ce du a l'habitude japonaise de faire des ellipses, des raccourcis, eviter les tournures longues, contrairement au francais, qui -ne serait-ce que grace a sa syntaxe differente- permet de faire des phrases au final extremement longues et pourtant comprehensibles, tache beaucoup plus complexe en japonais, et surtout beaucoup plus lourde au final du point de vue de la comprehension.

Bref, apres questionnement direct aupres d'une personne de sexe japonais (ha ;)), il semblerait que アレルギー,de part son statut de mot importe de l'etranger, soit tres souple d'utilisation. D'autre part, il y a les 埃アレルギー (hokori ~, ~ a la poussiere) et 卵アレルギー (tamago~, ~ aux oeufs), tres repandus, qui permettent a un えびアレルギー d'etre facilement comprehensible.

Par contre (peut-etre cela depend-il de chaque japonais), le 貝類アレルギー passe beaucoup moins bien (sans doute a cause de la presence du jukugo "kairui"), sans etre incomprehensible.

Une phrase sure (="plus explicative")serait dans ce cas:
私は貝類に対するアレルギーをもっています。
watashi ha kairui ni taisuru ~ wo motte imasu.

Et il existe sans aucun doute bien d'autres facons de transmettre ce message...

icebreak
12/06/2007, 15h56
Tu vas sur Yahoo Japan et tu tapes:
たまごアレルギーです

YAHOO TRADUCTION
たまごアレルギーです => An egg is allergic

YAHOO DICTIONNAIRE
アレルギー (体質) の|allergic

・ 卵アレルギーがある
be allergic to eggs

・ 牛乳アレルギーになる
develop an allergy to milk

・ ほこりでアレルギーをおこした
Dust set off my allergy./My allergy started because of dust.


-SIGH- Je fais quoi ! Je pleure ou je rigole ?
Ta vraiment cherché sur Yahoo Jisho.
Ou comme un âne ta cherché sur Yahoo Japan.

Je suis sur qu'avec la phrase "T'ES TROP BONNE JTE KIFFE" tu trouvera des tas de phrases tapé par de vrais français en cherchant sur Google.
Même si ça te renvoie des Skyblogs.

JM
12/06/2007, 16h31
C'est bien ce forum, on s'amuse comme des petits fous!

Lire ici: smilies (modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=534022)

asagiri
12/06/2007, 17h12
bonjour

海老で鯛を釣る! 辞書をどうも

:wink:

12/06/2007, 21h58
Les versions "desu" que j'ai trouvé ( dans google et yahoo japan ) m'ont sorti des phrases qui sont généralement explicatives, descriptives que je traduirais plutôt par : ce phénomène ( concernant telle personne), c'est l'allergie au "truc". Il s'agit de l'allergie au...
Mais pas le genre de structure qui pourraient correspondre à l'emploi présent.

D'autre part, ne parler que d'une allergie aux crevettes pour une allergie aux crustacés, c'est un peu risqué, sachant que les menus détaillent rarement les ingrédients.

Grammaticalement parlant, je ferais plus confiance à Tochiji qu'à yahoo japan car contrairement à un bot, il a l'intelligence de prendre le contexte en compte.

Sinon "t'es trop bonne j'te kiffe", ça me semble grammaticalement correct (en plus d'être poétique).

Okojochan
13/06/2007, 01h18
C'est bien ce forum, on s'amuse comme des petits fous!

Lire ici: smilies (modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=534022)

Merci de cette explication, sauf que je ne me souviens pas avoir mis de smilie ni de l.o.l.....

Okojochan
13/06/2007, 01h31
D'autre part, ne parler que d'une allergie aux crevettes pour une allergie aux crustacés, c'est un peu risqué, sachant que les menus détaillent rarement les ingrédients.



Je suis bien d'accord...

On pourrait alors détailler plus, et dire par exemple:

Watashi wa arerugii taishitsu de, ebi (kani, kai...) ga (wa) dame desu.

Watashi wa arerugii taishitsu de, ebi (kani, kai...) ga (wa) taberarenai desu

Watashi wa arerugii taishitsu de, ebi (kani, kai...) ga (wa) taberaremasen.


Matt, je comprends que tu aies plus confiance en Tochiji qu'en Yahoo, le mieux serait que tu demandes à une de tes nombreuses relations japonaises sur Nagoya, non? (Je t'ai envoyé un message privé...)

icebreak
13/06/2007, 02h27
Faut que je mate alors.
Mauvaise habitude de jamais les voir.

Dites, vous avez tous zappé mon message ou j'utilise Yahoo Dictionnaire de Yahoo.co.jp et qui ne me donne absolument pas de DESU.
Et Yahoo Translation qui me donne avec votre truc en Dess "Un oeuf est allergique."

Avouez que vous l'avez zappé.

sopa
13/06/2007, 02h42
CLICK! (http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%83A%83%8C%83%8B%83M%81%5B&word_in2=asdf1&word_in3=asdf2&sourceid=mozilla-search)

J'espère que tout le monde sera content comme ca ;)

keya
13/06/2007, 02h50
Bon bon, je viens trancher les débats. En effet, comme Okojochan le dit, la phrase "Watashi wa ebi arerugii desu" est grammaticalement correcte. C'est que la linguistique japonaise appelle "phrase Unagi" (うなぎ文). Pourquoi cette appellation? En fait, elle vient de l'exemple qu'a démontré un linguiste japonais — j'ai oublié son nom, mais je me souviens sa tête prétentieuse. Imaginons qu'on est dans un restaurant et une serveurse viennent prendre la commande. Un client dit "je prends le menu teriyaki", un autre "je prends le menu kakifurai". Lorsque la serveuse se dirige vers un autre, qui est dans les dubitatives, il décide de prendre une anguille. Il dira

僕はうなぎだ。

Selon lui, ici la partucule "wa" (は) n'est pas un grammème qui introduit le cas sujet, mais elle sert à introduire le thème du discours (ou certains fonctionnalistes l'appelleront "topique") dans la structure "thème-rhème" (ou topique-commentaire). Cette phrase peut être traduite "(pour) moi, c'est l'anguille" en français. Force est de constater que l'ordre thème-rhème est identique en japonais et en français, ce qui autorise de s'adhérer à l'hypothèse universaliste de la structure discursive.

Par ailleurs, il est d'intérêt de comparer cet exemple avec la particule "ga" (が), c'est-à-dire :

僕がうなぎだ。

Cette phrase peut être traduite "c'est pour moi, l'anguille". Bien que l'ordre paraisse similaire, la différence réside dans l'existance de la structure emphatique. En japonais, une telle différentiation s'opère seulement par une particule — que certains appellent "ligateur" aussi —, alors qu'en français, il existe plusieurs moyens, tels que l'intonation sur le prédicat, que j'appellerai volontier "prédication intonative", la dislocalisation à gauche du sujet ou du prédicat, selon l'intention du locuteur. Alors, la thèse unversaliste de structure discursive n'est pas si solide…

Ici, je ne parle pas encore l'implication de la modalité gestuelle, qui n'est pas négligeable du point de vue communicatif. Ce qui est à retenir, c'est que :
- la langue japonaise est une langue prédicative, dans la mesure où le prédicat indique souvent le sujet (c'est comme certaines langues latines telles que l'italien ou l'espagnol) ;
- la prédicatition peut être contradictoire avec le marquage casuel de la particule dont l'accompagne le sujet de phrase et c'est l'extralinguistique (contexte, mimo-gestuelle, etc.) qui peut intervenir dans la construction du sens ;
- il faut se méfier de ce qu'on appelle "grammaire", car la contrainte grammaticale ne pèse pas, de façon homogène, sur toutes les partie d'une phrase donnée, mais elle est toujours variable selon le type de grammaire. C'est dire que la détermination grammaticale du japonais est différente de celle du français (cette thèse est aussi valable aux déterminants, notamment l(es)'article(s))…


keya, en manque d'unagi

PS. Selon mon jugement de grammaticalité en tant que natif, la phrase de Tochiji est moins grammaticale que la phrase d'Okojochan…

Okojochan
13/06/2007, 03h12
Et donc la phrase de Jekyll était bonne aussi, merci Keya-san!