PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp traduction express et hyper importante



Pages : 1 [2] 3

icebreak
13/06/2007, 03h44
C'est curieux, j'ai compris exactement le contraire.
Que ça ne marche que contextuellement mais qu'au final, c'est pas la bonne solution.

Et c'est expliqué aussi par le lien donné par Sopa.
Que la construction de Jekyll est à évité autant que faire ce peu.

Piri
13/06/2007, 03h57
Bonjour,


Vocabulaire utile

Arrivée à l’hôpital

Réception : Uketsuke
Première visite : Shoshin
Patient externe : Gairai
Radio (X-ray) : Rentogen
Piqûre/Injection : Chusha

Je ne parle pas japonais : Nihongo ga wakarimasen

Pouvez vous me mettre en rapport avec une personne parlant français : Furansugo o hanaseru kata wa irasshaimasu ka ?

Mon nom est Dupont : Watashi no namae wa Dupont desu -

Mon adresse est ... : Watashi no jusho wa ...desu

Mon numéro de téléphone est ... : Watashi no denwa bango wa ... desu

Symptômes ordinaires

Allergie : Arerugi
Blessé : Kega
Douleur chronique : Mansei-no-itami
Douleur forte : Tsuyoi-itami
Douleur légère : Yowai itami
Douleur continue : Tsuzuiteiru itami
Empoisonnement : Chudoku
Fracture : Kossetsu
Hématome : Uchimi
Inconscient : Ishiki ga nai
Malade : Byoki
Mal de tête : Zutsu
Mal aux articulations : Fushibushi-no-itami
Je me suis blessé : kega o shita
Je me suis brûlé : Yakedo o shita
J’ai eu une hémorragie : Chi ga deta
Je me sens fatigué : Karada-ga-darui
J’ai envie de vomir : Hakike-ga-shimasu
J’ai le vertige : Memai-ga-shimasu
J’ai mal à l’estomac : Iga-omoi
J’ai la diarrhée : Geri-gimi-desu
Je suis constipé : Benpi-gimi-desu
J’ai des palpitations : Dokidoki-ga-shimasu
J’ai du mal à respirer I : kigire-ga-shimasu
J’ai eu une fracture : Kossetsu shita
Je me suis tordu... : ... Nenza o shita

Rhumes/Grippes

J’ai la fièvre : Netsu-ga-arimasu
J’ai froid : Samuke-ga-shimasu
J’ai un rhume : Seki-ga-demasu
J’ai mal à la gorge : Nodo-ga-itai-desu

Enfants

L’enfant a des convulsions : Hikitsuke-o-okoshimashita
La fièvre ne tombe pas : Netsu-ga-sagarimasen
L’enfant n’a plus aucune énergie : Guttari-shiteimasu
L’enfant a avalé qqch par accident : Nanika-nomikonde-shimaimashita
L’enfant pleure constamment la nuit : Yonaki-o-shimasu
L’enfant n’a pas d’appétit : Shokuyoku-ga-arimasen
L’enfant ne se sent pas bien : Fukigen-ni-guzurimasu

Les Yeux

Mes yeux me font mal : Me-ga-kayui/itai desu
J’ai mal derrière l’oeil : Me-no-okuga-itamimasu
Mes yeux sont secs : Me-ga-kawakimasu
J’ai quelque chose dans l’oeil : Me-ni-gomiga-ochimashita
Ma vue s’est détériorée : Shiryoku-ga-ochimashita
Je vois double : Mono-ga-nijuni-miemasu

Dents

J’ai une dent qui bouge : Ha-ga-guragura-shiteimasu
Mes gencives saignent facilement : Hagukikara-chiga-demasu
Nettoyez moi les dents SVP : Shiseki-o-tottekudasai
J’ai mal aux dents : Ha-ga-itamimasu
Contrôlez les caries SVP : Mushiba-no-kensa-o-shitekudasai
Faites moi une couronne : Sashiba-wo-iretekudasai
Faites moi une fausse dent : Ireba-o-tsukuttekudasai
Je me suis cassé une dent : Ha-ga-oremashita

Otorhinolaryngologie (Nez,Oreille,Gorge)

J’ai constament le nez qui coule : Hanamizu-ga-tomaranai
Je saigne souvent du nez : Hanaji-ga-yoku-demasu
J’ai les oreilles qui sonnent : Miminari-ga-suru
Je n’entends pas bien : Mimi-ga-yoku-kikoemasen

Liste des medecins parlant francais et ou anglais:

http://www.ambafrance-jp.org/IMG/pdf/Liste_medecin_-_23-02-07.pdf

Et aussi un lien pour trouver un hopital un medecin pres de chez vous parlant votre langue:

http://www.himawari.metro.tokyo.jp/qq/qq13enmnlt.asp
Voila,

skydiver
13/06/2007, 11h34
Merci Piri. Ca donne presque envie de tomber malade tout ça... :wink:

asagiri
13/06/2007, 14h53
bonjour

Moi aussi je suis accro a l`unagi , on en a fait il y 2 semaines oishikatta desu

si je dit 鰻丼は胃に良いですc`est bien ou pas desu ka

tochiji
13/06/2007, 17h47
Bon bon, je viens trancher les débats. En effet, comme Okojochan le dit, la phrase "Watashi wa ebi arerugii desu" est grammaticalement correcte. C'est que la linguistique japonaise appelle "phrase Unagi" (うなぎ文).
Afin d'eviter toute confusion pour les autres, Keya confond la grammaire [qui indique comment construire des énoncés qui répondent à une norme, souvent littéraire*] et la linguistique [qui se contente de décrire sans juger la validité des énoncés quant à la norme*].

Les phrases que j'ai propose sont donc bien grammaticalement correctes, et il semblerait que le(s) dictionnaire(s) aille(nt) dans mon sens. Personellement, je n'ai pas de raison particuliere de mettre en doute mon vieux pote le dico.
(* source: Wikipedia)

PS. Selon mon jugement de grammaticalité en tant que natif, la phrase de Tochiji est moins grammaticale que la phrase d'Okojochan…
Ne le prends pas mal, mais etre "natif" (entre parenthese c'est un anglicisme, sauf quand le mot est utilise dans l'expression "locuteur natif," fin de la parenthese) n'est pas -dans ce domaine- un gage de fiabilité; un rapide coup d'oeil a la prose des "natifs" de ce site (et pourtant on fait des efforts) devrait suffire a balayer toute illusion du contraire.

[Clause de non-responsabilite: cette intervention contient sans doute une dizaine d'erreurs grammaticales en tout genre]

keya
13/06/2007, 22h54
J'aurais dû mettre entre guillemets "grammatical". En tout cas, vu la situation d'énoncé — si j'ai bien compris, ça se passe dans un restaurant, dans lequel la quémandeuse souhaite éviter un type de plat spécifique dans son assiette à cause de son allergie —, c'est moins naturel. Je n'ai pas dit que ta phrase est grammaticalement incorrecte. Ta phrase est fréquemment attestée dans un milieu médical, comme par exemple dans l'interaction médecin-patient, chose que le dictionnaire ne précise pas faute de place. Examiner ce détail impartit à tout apprenant d'une langue étrangère.

Au passage, le terme "grammaire" est en effet polysémique ; on l'emploie, de façon peut-être métaphorique, la "grammaire du discours", sur laquelle nombreux linguistes travaillent depuis plus de deux décennies, ou la "grammaire didactique" qui se caractérise souvent par la normativité particulière. Peut-être un rappel inutile, j'ai préconisé de se garder du terme "grammaire", dans la mesure où la majorité des partcipants ici souhaitent améliorer l'emploi de la langue japonaise et qu'à mon sens, ce qui est grammatical ne correspond souvent pas à la réalité langagière de cette langue. En tout cas, il est admis que tout apprenant d'une langue étrangère acquiert quelque chose de différent de la "grammaire didactique", malgré elle (voir les travaux acquisitionnistes portant sur le procès d'appropriation).

Quant au jugement de grammaticalité, je me réfère à ce que pratiquent certains linguistes (sociolinguites et générativistes confundus), je n'ai nullement l'intention de ma supériorité en la matière, ni prétendre d'être "gage de fiabilité". Il s'agit d'une évaluation de juge à laquelle un chercheur soumet un informateur natif ou un enquêté naïf dans une enquête scientifique comme en psychologie ou sociologie. En linguistique, ce type de test a, entre autres, pour but d'observer le changement de normes linguistiques (c'est au pluriel qu'on écrit plus souvent). Je me suis simplement prêté mon intuition grammaticale pour examiner ce dossier, mais pas plus. Dans tous les cas, cette question, ne provenant pas de mon texte principal, je la passe sous silence.

Je te remercie de me corriger ma faute de langue, par rapport à la "norme". Un peu d'indulgence vu l'heure de la publication de mon texte (en plus je suis en charette totale…). Néanmoins, si ma mémoire est bonne, il me semble que les termes "natif" et "non-natif" (il ne faut pas oublier le trait d'union, sinon c'est aggrammatical…) existent en tant que substantifs (le terme "nativesque" est peut-être angliciste…). C'est la première fois que j'ai été corrigé en ce qui concerne ce vocable (jamais même dans un texte scientifique sous le contrôle atroce et répété des reviewers de la communauté scientifique francophone). Peut-être je me trompe… mais bon, puisqu'il s'agit de la perception d'un non-natif, oups d'un locuteur non natif (ah ifo pas mettre le trait d'union, sinon aggramatical…), c'est peut-être faux…


keya, passionné de la lexicologie malgré la charette

Okojochan
13/06/2007, 23h55
Ah, ma pauvre dame, les Japonais ne savent plus parler leur propre langue, quel désastre!

Tochiji parle du dictionnaire, comme référence, oui, mais le dictionnaire est souvent truffé d'expressions qu'on n'utiliserait jamais en conversation, ou qui sont démodées.

Par exemple, dans le petit lexique de médecine que Piri a mis, il y a marqué:

L’enfant n’a plus aucune énergie : Guttari-shiteimasu

En tant que mère de famille, habituée à fréquenter des pédiatres, je vois mal une mère arrivant avec un enfant "guttari" et disant: "L'enfant n'a plus aucune énergie!"

Alors que "guttari shite imasu" est parfait.

Ceci dit, "l'enfant n'a plus aucune énergie" est d'un français irréprochable. Mais dans la même situation un Français n'emploierait pas cette expression...

Sinon avec toutes ces discussions qui continuent, j'ai demandé à mon mari, que j'avais sous la main, et qui a confirmé cette phrase entendue déjà maintes et maintes fois (quand on est entourée de mamans d'enfants allergiques aux oeufs, au lait, etc...).

Kodomo wa tamago arerugi desu.

Watashi wa ebi (etc) arerugi desu.

C'est du japonais, c'est tout. Ce n'est en aucun cas du charabia, ou l'équivalent de "moi crevette allergie".

Ceux qui vivent au Japon ont d'ailleurs eu peut-être droit à cette réflexion des Japonais: "Nihonjin yori nihongo ga umai desu ne!" "Vous parlez un meilleur japonais que nous!"

On peut bien sûr prendre ça pour un compliment, mais par ailleurs ça signifie qu'on parle un japonais un peu trop livresque, et éloigné du japonais courant.

Enfin le plus important est que Vendetta ne tombe pas sur les crevettes incriminées!

JM
14/06/2007, 00h37
Tout à fait d'accord! (depuis le début...)


Et si effectivement comme tu le dis, il se plante en disant que l'autre traduction lui faisait penser à un enfant de CM2, alors oui, c'est un événement qui serait exceptionnel.

On y est... Champagne!!!

Sur le coup, ça m'étonne de toi icebreak qui était un si pur autodidacte... préférant la pratique à la grammaire... Alors que la pratique (si tu l'as) t'aurais orienté vers cette version beaucoup plus logique.

icebreak
14/06/2007, 02h38
Ah, ma pauvre dame, les Japonais ne savent plus parler leur propre langue, quel désastre!

??? On dirait ma grand-mère qui me sortait la même chose. Parceque son BEPC équivalait notre BAC.
Mais bon elle avait raison. Je fais des tas de fautes en français, les japonais n'échappent pas à la règle qui prévaut que les systèmes éducatifs actuels ne sont plus au niveau de ceux des ancêtres.

Des événements exceptionnels comme moi corrigeant le japonais de certains de mes collègues, ça arrive aussi. Faut savoir qu'un apprenant étranger à souvent des notions très fraiches par exemple de grammaire française.
Alors que les miennes remontent à mes 9-10 ans en culotte courte à manger des Kiri à la récrée.

Ensuite, bien qu'autodidacte, j'ai quand même fait une école de langue en intensif pendant un an non stop.
Je suis contre le fait de faire apprendre à quelqu'un une construction fausse si une construction plus approprié est donné et ne demande pas plus de difficulté pour l'apprenant de l'appréhender.

J'ai donc du mal à comprendre que l'avis de Tochiji qui est un professionnel, et le support de moult dictionnaires japonais en ligne, lui donne raison, et que pourtant pour des raisons qui m'échappe, on préfère une phrase qui n'est pas correct.

Okojochan
14/06/2007, 02h44
頑固親父!

Pascal
14/06/2007, 06h04
Bonjour!

Si vous voulez l'avis d'un autre professionnel, la forme "alerugi desu"
est parfaitement correcte dans le contexte.
Le posteur d'origine demandait comment il (elle?) pouvait dire
qu'elle était allergique aux crevettes.
Nous sommes bien dans un contexte de langage parlé.

L'une des premières fois que je suis sorti avec des japonais, il y a donc
18 ans à Tokyo, on faisait un tour de table pour savoir qui prendrait
quoi. Comme je ne comprenais quasiment rien à ce qui se disait, je
faisais bien attention, et je notais. Quelqu'un a commandé.
le suivant a dit "bokuhanama", phrase courte donc à ma portée.
Phrase que j'ai noté et qui m'a suscité un certain étonnement. J'ai
d'abord pensé que c'était un poète.
On n'a évidemment pas su m'expliquer cette forme mais j'ai trouvé
l'explication dans le bouquin de Kuwae Kunio à l'époque.

Eh non, ça n'a rien d'incorrect, cela ne signifie pas que je suis une bière.
Et pareil pour l'allergie. Ebinoalerugidesu est pafaitement à sa place du
moins dans le langage parlé. Je ne pense pas que cela choquerait outre
mesure à l'écrit, tout dépend du contexte.



Des événements exceptionnels comme moi corrigeant le japonais de
certains de mes collègues, ça arrive aussi.


Petit jeu auquel nous nous sommes tous livrés à un moment ou à un
autre. Sans aucun intérêt, d'ailleurs. J'imagine que les japonais
suffisament au fait de notre langue sont bien trop délicats pour s'abaisser
à corriger quelqu'un qui dirait "pallier à" ou "je m'en rappelle".



Je suis contre le fait de faire apprendre à quelqu'un une construction
fausse si une construction plus approprié est donné et ne demande pas
plus de difficulté pour l'apprenant de l'appréhender.


Mais quelle est donc cette construction fausse? Je n'en vois pas.
Pas celle-là en tout cas. Quand il y a plusieurs façons correctes de le
dire, pourquoi prétendre que certaines sont incorrectes? Parce que
celui qui l'a écrite n'a pas l'heur de te plaire?



pourtant pour des raisons qui m'échappe, on préfère une phrase qui n'est
pas correct.


Les raisons (et aussi les conjugaisons) t'échappent peut-être,
mais cette phrase est correcte.

Pascal

Jamka
14/06/2007, 08h59
Bonjour!

Je reste du côté de Tochiji aussi
.

Eh non, ça n'a rien d'incorrect, cela ne signifie pas que je suis une bière.

Effectivement une phrase du genre watashi ha ebiarerugi- desu ne signifie pas "je suis une allergie aux crevettes" ^^
Seulement, on a quand même là une différence de contexte pas négligeable..
Quand on dit "watashi ha bi-ru desu" tout le monde sait de quoi on parle, qu'il s'agit de commander sa boisson etc, et tout le monde une fois son tour venu décrivera ce qu'il en est de sa situation à ce niveau avec un "watashi ha (ou boku ha ce que vous voulez) nantoka desu".
d'ailleurs..


et qui a confirmé cette phrase entendue déjà maintes et maintes fois (quand on est entourée de mamans d'enfants allergiques aux oeufs, au lait, etc...).
Ben voilà, entouré de mamans. C'est normal, chacune des mamans décrit sa situation, ou celle de son enfant. Dans un contexte pareil, normal qu'il n'y ait aucun problème à utiliser la forme décrite.

Autre contexte ou ca ne pose pas de problème à mon avis:
dans un restaurant toujours, mais non pas au moment de passer la commande, mais au moment où on vous met un plat de crevette sous le nez, ou qu'on vous en propose: là le contexte est clair et ce que vous sous entendez en renseignant les gens sur votre allergie est clair (car dire "j'ai une allergie aux crevettes" ne signifie pas "j'ai une allergie aux crevettes" mais "ne me refilez pas un plat avec des crevettes")

Okojochan
14/06/2007, 09h20
Je reste du côté de Tochiji aussi



On ne peut forcer personne à apprendre une nouvelle tournure de phrase!

Dommage, car elle est non seulement très employée (à l'oral comme à l'écrit), mais très concise, comme l'aiment les Japonais.

Et puis les variantes sont infinies, pour les maladies par exemple, vous pouvez dire "kare wa gan desu" (il a un cancer) "musume wa kaze desu" (ma fille a un rhume) "obaachan wa gikkuri-goshi desu" (grand-mère a un lumbago) etc...

Je suis vraiment étonnée que cette expression soit si peu connue, alors qu'elle est si courante, et tout à fait correcte. Si vous voulez la sortir à l'Empereur, vous mettez "de-gozaimasu" à la place de "desu", et le tour est joué!

sopa
14/06/2007, 09h53
Oui alors, le gros problème de la phrase en "watashi (boku, ore, atashi, watakushi, oresama, j'en passe et des meilleurs) ha, nantoka desu !" pour commander à bouffer, à boire, dire que l'on est allergique aux c*ns, qu'on a mal au dos ou autre, on peut la concidérer correcte en effet. Le problème, pour quelqu'un qui ne maitrise pas le japonais, sera je pense, au niveau de l'intonation !

Même si on concidère la phrase correcte, pronnoncée sur un ton plat et uniforme, le serveur va vraiment regarder notre jeune ami avec un air surpris, car il aura compris que ce dernier est une allergie aux crevettes. En règle générale (tendez l'oreille) quand quelqu'un vous sort "boku ha, beer (desu)", il y a un temps après le "ha" comme, si la personne réfléchissait à la suite, ou voulait marquer le "moi".

On fait la même chose en francais, "Moi, une bière !", merci la virgule !

Donc, je rejoinds le camp de Tochiji, tant qu'à apprendre un truc, autant que ce soit correct, que ca se comprenne et que notre ami puisse manger à sa guise sans rentrer d'urgence en France avec la moitié du visage couvert de cloques !

(Ice, Tochiji, on se retrouve où pour la bière sous la tutelle "Bokura ha, "non aux allergiques" desu !" ;) )

Pascal
14/06/2007, 11h45
Bonsoir!



Seulement, on a quand même là une différence de contexte pas
négligeable..
Quand on dit "watashi ha bi-ru desu" tout le monde sait de quoi on parle,
qu'il s'agit de commander sa boisson etc, et tout le monde une fois son
tour venu décrivera ce qu'il en est de sa situation à ce niveau avec un
"watashi ha (ou boku ha ce que vous voulez) nantoka desu".


Bon, dans le cas de la bière, ce n'est pas ambigu. J'en déduis que pour
vous cette phrase compacte est ambiguë. Alors donnez moi un exemple
de situation où l'interlocuteur ne saura pas de quoi je parle, où il va croire
que je suis une allergie aux crevettes ou que la crevette est allergique.

En français, de la même façon, on cherche le raccourci. Exemple,
on voit arriver un plat de crevettes, une phrase typique peut être:
- Non merci, je suis allergique.
Sans rien de plus, on comprend. On comprend même que l'allergie
n'est pas au poils de chat, aux pollens, aux équations différentielles,
à l'eau bénite, à la vaseline mentholée, mais à ce qu'il y a dans le plat.

Il est possible aussi de dire, non merci, je suis atteint(e) d'une allergie
aux crevettes, mais je parierais gros qu'on ne fera jamais aussi long
quelle que soit la situation.

J'imagine au vu du niveau de Français de Keya, qu'il a l'habitude des
français et ne se formalise pas de prendre des piques en pleine tronche
devant tout le monde. Lui dire de cette façon que son parlé de "natif" le
handicape pour juger de la validité d'une expression japonaise, je trouve
cela d'un goût douteux.
Toujours au vu de son niveau de français, j'estime improbable qu'il
s'exprime comme un manant en japonais.

Le sujet actuel, c'est une expression archi-courante dans la langue
japonaise. C'est un peu comme si l'on demandait à un français s'il est
préférable de dire "aller au coiffeur" ou "aller chez le coiffeur".

Ça me rappelle une saynète vécue. Quand j'étais assistant à l'EPFL,
il y avait dans le bureau d'à côté un Hollandais qui était à Lausanne depuis
longtemps et qui parlait et écrivait très bien français, ce qui fait qu'il
écrivait certains papiers de recherche en français. Un jour que je passais
dans son bureau:
- Pascal, fréquentiel, ça s'écrit avec un c ou un t?
- Un t. (dit sans aucune hésitation)
- Tu es sûr?
- Oui! (toujours sans aucune hésitation)
Et cet enfoiré de la peau de mes rouleaux de la vie de sa mère, il sort
un dico devant moi et vérifie.
- Ah ouais.

Mettre en doute la parole d'une personne dont c'est la langue maternelle,
à fortiori pour du langage parlé pour quelque chose d'aussi élémentaire,
je ne peux pas m'empêcher de trouver cela désolant, présomptueux, et
surtout insultant.

Et puis pour tout dire le dernier point (s'il en fallait) pour finir de me
convaincre, c'est que Kuwae Kunio dont la réputation n'est plus à faire
dans le domaine de la langue japonaise, est du même avis.

Pour ceux qui douteraient encore, cherchez "unagibun" dans google (en
japonais évidemment) et vous pourrez vous rendre compte à quel point
ce genre de phrase est non seulement courant, mais aussi tout à fait
correct dans le langage parlé.

Pascal

Okojochan
14/06/2007, 12h43
Mettre en doute la parole d'une personne dont c'est la langue maternelle,
à fortiori pour du langage parlé pour quelque chose d'aussi élémentaire,
je ne peux pas m'empêcher de trouver cela désolant, présomptueux, et
surtout insultant.



Sans compter qu'en insistant vous faites étalage de votre ignorance, et vous vous couvrez de ridicule...

asagiri
14/06/2007, 15h43
bonjour

c`est vrai ce que dit Sopa ,pour l`intonation , Mme Shimamori Reiko en parle dans la grammaire systematique

Vendetta
14/06/2007, 15h45
et au final je dis quoi?
je compte le dire aux gens avec qui je suis bien avant que la seveuse ne vienne prendre une commande.

tochiji
14/06/2007, 17h06
Mettre en doute la parole d'une personne dont c'est la langue maternelle,
à fortiori pour du langage parlé pour quelque chose d'aussi élémentaire,
je ne peux pas m'empêcher de trouver cela désolant, présomptueux, et
surtout insultant.
Apres quelques annees a travailler dans le domaine de la traduction par contre, c'est tout simplement faire preuve de bon sens. Si seulement les personnes dont c'est la langue maternelle ne faisaient jamais d'erreur...

Enfin, qui aurait pu penser qu'un sujet sur les allergies a la crevette partirait en sucette.

Pour Vendetta, du moment qu'il y a le mot "kairui" (=crustacees) et "arerugi" (=allergie) dans ta phrase, je pense que la serveuse comprendra le message (tu peux aussi faire une mise en scene, ca mettra de l'ambiance).

<center>http://www.geocities.com/adamfishercox/ani_food2.gif</center>

asagiri
14/06/2007, 17h12
bonjour

biru wo onegaishimasu (c`est bien ... kowai yo !) si je suis HS que ce post soit supprime

Kajebko
14/06/2007, 18h40
asagiri est bien riche pour acheter tout un immeuble... ok :arrow:

Shizukasan
14/06/2007, 20h29
J'imagine que les japonais
suffisament au fait de notre langue sont bien trop délicats pour s'abaisser
à corriger quelqu'un qui dirait "pallier à" ou "je m'en rappelle".

Je sais que je me suis trompée dans mon sujet à propos des recettes à base de soja.
J'étais persuadée d'avoir écrit "pour pallier mon manque de ...", dans la précipitation j'ai tapé "pour pallier à".
Bien sûr, je peux éditer.
Même la nuit, je repense à mon erreur que je n'ai pas corrigée. Peut-être espérais-je que quelqu'un me l'aurait fait remarquer ?

Je suis hors sujet.
Et des allergies à des aliments aussi ... mais je ne mettrai jamais les pieds au Japon, alors :roll:

Pascal
15/06/2007, 01h03
Bonjour!



Apres quelques annees a travailler dans le domaine de la traduction par contre, c'est tout simplement faire preuve de bon sens. Si seulement les personnes dont c'est la langue maternelle ne faisaient jamais d'erreur...


Alors il va falloir prévenir Mr Kuwae pour qu'il corrige son bouquin.
Sa renommée est mondiale (dans le monde francophone du moins)
mais il faut admettre que le fait qu'il soit de langue maternelle japonaise
le relègue en 2ème division. Mais si on lui dit que Tochiji a trouvé une
incohérence / maladresse, il corrigera certainement.

Après quelques années de traduction, vous osez traduire mot à mot par
"moi crevette allergie". Comment traduiriez-voous "妹は男の子だ”? Ma
petite soeur est un homme?

Pascal

sopa
15/06/2007, 02h18
Moi, je propose un débat à notre tablée de demain soir à Shinjuku avec nos ami(e)s japonais(es), on verra ce qu'il en ressort. ;)

Je pense sincèrement que personne n'a vraiment tord ou raison dans cette histoire, mais comme je le disais, l'intonation (c'est peut-être moi, mais c'est souvent là dessus qu'on me corrige : Haaa les fameux 箸 et 橋) est importante et comme le disais Icebreak, si on inclut le paramètre accent et erreur, il vaut mieux apprendre une construction gramaticale correcte pour avoir plus de chance de se faire comprendre rapidement.

Maintenant, si on doit continuer à se battre pour déterminer qui a la plus grosse et laisser notre jeune ami dans la mouise, je trouve ca triste !

Vendetta, tu as le choix donc entre :
- Watashi ha kairui arerugi ga arimasu.
- Watashi ha, kairui arerugi desu.

Tu notes les deux et tu ignores le reste. ;)

Vendetta
15/06/2007, 02h41
merci beaucoup
enfin une réponse claire et consice 8)

Okojochan
15/06/2007, 04h48
Vendetta, ce serait bien par contre que tu précises à quoi tu es allergique, parce que "kairui" c'est seulement les coquillages.

Une faute de grammaire, il n'y aurait pas mort d'homme, mais il ne faudrait pas qu'il y ait malentendu sur les aliments auxquels tu es allergique!

Crevettes: ebi
Crabes: kani
Coquillages: kairui

Jamka
15/06/2007, 13h20
Mettre en doute la parole d'une personne dont c'est la langue maternelle, à fortiori pour du langage parlé pour quelque chose d'aussi élémentaire, je ne peux pas m'empêcher de trouver cela désolant, présomptueux, et surtout insultant.

Pour ma part je ne pense pas avoir dit que la formule était incorrecte. Seulement il y a un truc qui me gêne. Dans un bon nombre de situations imaginées cette expression me semble étrange, mais je sait bien qu'elle existe, qu'elle est correcte et utilisée (et ca ne m'étonnerais pas que je l'aie aussi utilisée à plusieurs reprises).

Alors, si un japonais me dit, comme ca ca va, ca se dit, et que même en réfléchissant moi je trouve ca bizarre, qu'est ce que je dois faire?
Fermer ma gueule et rester dans l'incompréhension c'est la meilleure solution pour toi? c'est l'attitude à adopter?
J'ai un peu un sale caractère, quand un truc me titille je reste coincé dessus assez longtemps. Et je m'en excuse..

En vivant mon quotidien en japonais, j'ai acquis une certaine sensibilité face à la langue. Or cette sensibilité il s'avère parfois qu'elle est décalée par rapport à celle de la majorité des japonais.

Pour donner un exemple plus concret: à la fin d'une bonne journée à faire diverses activités principalement sportive, on se dit "otsukaresama" en japonais. Je sais que c'est ce que l'on dit d'usage, mais ca continue à me gêner, parce que pour moi otsukaresama se dit à la fin d'un travail plus ou moins éprouvant et pas très agréable, et j'ai plutôt envie de dire un truc du genre "tanoshikatta!".
Je pourrais parler japonais comme un japonais, le francais continuerait à influencer mon mode de pensée, ma sensibilité par rapport aux mots.
Une amie à moi, pourtant "half" donc parlant japonais depuis toute petite, m'a dit ressentir la même chose par rapport à cette expression.
Mais cette sensibilité ne m'empêche de savoir ce qu'il faut dire, et comme tout le monde je dirais dans ces moments là "otsukaresama".

La situation actuelle est peut-être un peu différente, mais c'était juste pour expliquer cette gêne qu'on peut ressentir entre la langue telle qu'elle est pratiquée, et notre propre sensibilité face à elle.

Pour l'histoire d'allergie, le sujet continue à m'intéresser, je me contenterai d'essayer d'en discuter un peu plus en profondeur avec des amis japonais pour m'éclaircir là dessus.

asagiri
15/06/2007, 13h22
bonjour

Kajebko je voulais dire ビール( beer)
:wink:

donc ビールを一本おねがいしますouください

Jekyll
15/06/2007, 15h44
Fermer ma gueule et rester dans l'incompréhension c'est la meilleure solution pour toi? c'est l'attitude à adopter?

Ma remarque va me faire passer pour un sale type dans la mesure ou j'ai inicié le débat, mais le truc c'est que pour moi ne pas se poser de question est exactement la chose à faire, c'est en tout cas à mon avis la meilleure maniere de pouvoir ressortir une expression naturellement, sans avoir à réflechir des plombes pour dire un truc correct. De plus, le sens, si on ne le comprend pas tout de suite, on finira forcement par le deduire en progressant dans la langue. (mais je suis un cas irrécupérable, étant un pur produit de chez Tenri, passés maitres dans l'art de la méthode perroquet)

Ceci dit c'est là deux conception de l'apprentissage que je conçoit et respecte totalement, c'est juste que j'ai beau trouver tout ce déballage d'érudition admirable (et ne croyez pas que la formule soit ironique, j'adore la linguistique), dans le cas d'une langue vivante, et à l'oral qui plus est, je crois qu'il vaut mieux ne pas trop se poser de question. (Je dit aussi ça parceque je n'ai jamais été capable de retenir un foutu terme de grammaire en japonais et que les explications made in INALCO de la plupart de mes profs depuis Tenri me sont passés par dessus la tête.).

(Et il n'est pas exclu que dans mon apprentissage future je me range finalement du côté des grammairiens)

Vendetta
15/06/2007, 15h44
attendez voir
je suis allergique à:
crevettes, homard, crabe, huitres et palourdes et toute sorte de "crachat" à coquille, calamar et seiche, escargot.
bref ça englobe la categorie mollusque cephalopodes et crustacés
mais comme les mollusque et les cephalopodes sont assez visibles ce n'est pas un grand probleme. c'est surtout les sauces soja à base de crevette, les sushis et les nems qui sont dangereuses, là où les crevettes sont cachées pour me couper la gorge ( en fait pour la gonfler)