PDA

Afficher la version complète : Correction traduction d'une phrase



koneko
22/05/2007, 19h18
Bonjour^^

je voudrais traduire cette phrase :

N'oublie pas pourquoi tu te bats.
j'ai essayé de la traduire par moi même mais je pense que je me suis planté quelque part :oops:

どうして 戦います を 忘れない。 doushite tatakaimasu wo wasurenai.

en premier lieu je me demande si "pourquoi" ne devrait pas plutôt être traduit par 理由 (raison)

ensuite... heu faut pas rajouter une préposition ou un truc entre doushite et tatakaimasu? d'ailleurs, est-ce tatakaimasu???

oui enfin tout ça pour demander de me traduire une phrase quoi.... je suis la reine de la cohérence.....
d'avance merci....^^ au passage si quelqu'un peux m'expliquer les fautes que j'ai sûrement dû faire.....
bon je :arrow:

Jekyll
22/05/2007, 19h57
telle qu'elle (? un grammairien dans la salle?) ta phrase signifie "pourquoi n'oublies tu pas tu te bats?"

Je dirais quelque chose du style

戦っている理由を忘れないで
戦っている理由を忘れるな

tatakatte iru riyuu o wasurenaide
tatakatte iru riyuu o wasureruna

la seconde étant plus directe et plus violente (ton d'engueulade)

Maintenant il existe sans doute de meilleures manières de le dire ;)

Doushite c'est "pourquoi", donc a priori rien à faire ici.
Et puis il y a sans doute un verbe plus approprié que tatakau (qui pour moi signifie plus se battre dans le sens "bagarre")

Teatea
22/05/2007, 20h01
La traduction ne serait-elle pas plutôt : Pourquoi tu te bats et("au lieu de") tu n'oublie pas ? :oops:

Kajebko
23/05/2007, 00h09
Comme le redoutable Tochiji n'a pas encore repondu, je propose

何のために戦ってるのか忘れちゃだめよ

C'est un conseil important en effet.

Roshieru
23/05/2007, 01h35
A quoi sert のか ? Je le vois souvent mais je n'ai pas encore trouvé ><

ptitjoji
23/05/2007, 04h42
En gros:
の pour l'idée de "le fait que ..."
et か pour la forme interrogative.

koneko
23/05/2007, 07h55
merci beacuou p de vos réponse^^

mais quelle est la différence entre ces deux propositions:

何のために戦ってるのか忘れちゃだめよ

et

戦っている理由を忘れないで ?

les deux conviennent-elles dans n'importe quelles circonstances( même si ça doit être plutôt dur à placer :) ); où bien sont-elles propres à un contexte particulier?

icebreak
23/05/2007, 08h23
Déja Tatakau dépends du contexte je pense.
j'aurais utilisé GANBARU pour exprimer cette idée.

ptitjoji
23/05/2007, 08h33
tatakau c'est plus dans le sens COMbattre que se battre. Genre à la guerre.

Si avec ta phrase tu veux plutôt dire "oublie pas pourquoi tu te lèves la matin pour aller bosser" ou un truc du genre, je te conseillerais de suivre le glaçon.

koneko
23/05/2007, 09h21
donc si je suis le glaçon ça donne ça:

何のために頑張てるのか忘れちゃだめよ ?



et oui la phrase c'est plutôt un truc du genre oublie pas pourquoi tu bosses....

je peux poser une autre question? c'est un peux bête mais voilà j'ai bien compris que pour exprimer la fameuse idée du " oublie pas pourquoi tu te lèves le matin" fallait utiliser GANBARU. Mais comment dire, si on considère que la raison pour laquelle on se lève est un combat, ne faut-il pas utiliser Tatakau?

je suis tatillonnes, d'avance pardon...

icebreak
23/05/2007, 09h30
Perso a mon avis, va falloir attendre Tochiji.
Sinon, je pense que c'est un problème de contexte.
Il me semble que se battre à 2 fonctions en français.
- Se battre avec quelqu'un
- Se battre dans la vie de tous les jours

Et il me semble que Tatakau n'est QUE pour la Baston proprement dite.
Et que pour le deuxième exemple, c'est le désormais célèbre GANBARU.

Même si moi et le ptit joji, on a tout faux.
Pas oublier qu'on fais jamais de mot à mot pour une langue, a fortiori quand les racines sont extrêmement éloignées l'une de l'autre.

koneko
23/05/2007, 09h49
merciiii!

je suis complèment d'accord avec toi mais vu que je suis au début de mon apprentissage je ne suis sûre de rien; d'autant plus qu'aucun bookin ne peut expliquer ce cas de figure, quand au dictionnaire.... il se borne à une signification sans vraiment d'explication!

en fait ce qui m'enerve le plus quand j'essaie de traduire des phrases comme ça c'est que le contexte et la portée que les français prête à un mot peut être complètement incorrect en japonais....
au bout de combien de temps vous avez réussi à saisir ce genre de subtilité et à faire des figures de style si j'ose dire?
j'ai l'impression que je n'y arriverais jamais...T___T

Kajebko
23/05/2007, 11h11
Tu as deux methodes pour resoudre ce probleme:
1. La rapide: demander a quelqu'un de fort (un certain Tochiji)
2. La lente et profitable a long terme: Ne pas t'enerver pour l'instant, accepter l'idee de faire des erreurs et continuer ton apprentissage jusqu'a ce que tu puisse lire un kokugo jiten, ctd un dictionnaire japonais-japonais de langue moderne. A l'inverse du koujien, qui va te sortir tous les vieux sens classiques des mots sur 3 pages, tu auras juste les definitions modernes des mots, dans un japonais qui se limite au maximum aux caracteres d'usage courants. Et la tu pourras saisir les nuances.

En tout cas, tu n'as aucune chance de comprendre ces nuances avec un dico japonais francais, je pense que personne ne dira le contraire...

Exemple avec 戦う dans le 現代国語例解辞典 de la 小学館

Sens 4: 障害や困難などにたち向かいこれを乗り越えようとする。「貧困とたたかう」「病気と闘う」
"Faire face aux obstacles et autres difficultes, et essayer de les surmonter <Faire face a la pauvrete><Lutter face a la maladie>"

Par extension, il est donc surement possible d'utiliser たたかう pour ta traduction. 頑張る a surtout le sens de "tenir bon", "persister"; たたかう rajoute bien la nuance du combat, qui semble applicable aux desagrements de la vie courante selon la definition du dictionnaire. Maintenant, attention au kanji... (戦う・闘う・たたかう)

Jamka
26/05/2007, 03h18
Bonjour!

tatakau ca passe je pense..

Par contre le "ちゃだめよ" ca fait franchement fillette:p
Koneko il faudrait que tu précises un peu le contexte^^
En particulier, qui dit ca (homme, femme), sur quel ton etc..
Si c'est une femme au foyer qui dit ca à son mari avant qu'il parte au travail, tyadameyo passera;)

ptitjoji
26/05/2007, 04h35
c'est vrai que ce serait bien de préciser le contexte... Mais bon, le ちゃだめよ perso je trouve que ça passe très bien sans avoir l'air d'une fille.

Quitte à me faire traiter de tapette par le gros chauve, toute façon je suis blindé.

koneko
26/05/2007, 08h05
en fait c'est une espèce de leitmotiv, un mantra.... et c'est une femme qui dit ça.

je ne voit pas trop quoi ajouter pour définir le contexte^^



Quitte à me faire traiter de tapette par le gros chauve, toute façon je suis blindé.
mais non, c'est simplement que tu écoutes ton côté feminin :wink: