PDA

Afficher la version complète : Enigme Japonaise - Dans quelle chanson ?



Shizukasan
15/05/2007, 16h49
Bonjour,

Voici quelques paroles du troisième couplet d'une chanson hyper connue.
Il s'agit d'une reprise japonaise d'une chanson française (encore !).

Quel était le compositeur français.
Un de ses interprètes français ou japonais ?

[...] 世界中のすべての兄弟
僕は行こう 言って歩こう
人生を大切にしなさい
僕らはみんな兄弟だ
[...]

Pour Mushin et d'autres :

[...]seikaijuu no subete no kyoudai
boku wa ikou itte arukou
jinsei wo taisetsu ni shinasai
bokura wa minna kyoudai da[...]

Agnès,

P.S.: Me signaler toutes erreurs de transcription en rômaji SVP, Merci !

Edit : Rectifié en rômaji ...

skydiver
15/05/2007, 16h55
Elle aime les chansons Shizukasan!

Un compositeur Français?

Shizukasan
15/05/2007, 17h05
Elle aime les chansons Shizukasan!

Un compositeur Français?

Elle aime beaucoup les chansons à texte !

Compositeur français, oui !

tk2003
15/05/2007, 17h12
Le déserteur de Boris Vian ?
Entre autres interpètes Serge Reggiani ?

Shizukasan
15/05/2007, 17h49
Je n'ai même pas eu le temps de rectifier les paroles en rômaji.
J'ai fait des erreurs ou omissions ...

Tk2003, Le Déserteur est bien le titre français.

Bravo !

Pendant que tu y es, tu nous donnes le titre japonais ?

tk2003
15/05/2007, 17h58
Pendant que tu y es, tu nous donnes le titre japonais ?
脱走兵 ? dasohei ?

Shizukasan
15/05/2007, 18h15
Pendant que tu y es, tu nous donnes le titre japonais ?
脱走兵 ? dasohei ?

Je te l'accorde, car il existerait deux versions en japonais.

Voici ce qu'écrivait Marcia, quand je lui avais demandé les paroles de la chanson en 2002 =>


En japonais, le déserteur se dit : 脱走兵 dassôhei mais le titre des versions japonaises est différent.

1- Mélodie du déserteur / Traduction des paroles d'origine de B.VIAN et interprétation par TAKAISHI Tomoya dans les années 60. Reprise en 89 par Oyama Takuji.
Le titre devient : 大統領様 daitôryôsama "Monsieur le Président".

2/ Mélodie du déserteur / Traduction d'un poème de Langston Hughes ( poète noir américain amateur de jazz) / Interprétation par TAKADA Wataru./ Le titre devient : Onajimi no mijikai tegami. おなじみの短い手紙
Cette brève lettre si familière (la lettre de mobilisation ?).


Ecouter Oyama Takuji (http://www.ribb-on.com/takuji/songs/disc/yume/yume.song/daitou.word.html)

J'attendais donc 大統領様 daitôryôsama.
Sinon, pour l'interprète Français, je pensais plus à Mouloudji.

Agnès,

P.S.: TK2003, à mon avis, il serait préférable que ce soit toi qui pose ce genre d'énigme, vue la vitesse à laquelle tu réponds ! :wink:

Néanmoins, j'avais souligné qu'il s'agissait d'une chanson hyper connue :wink:

Shizukasan
15/05/2007, 20h43
Voici ce qu'écrivait Marcia ...


En japonais, le déserteur se dit : 脱走兵 dassôhei mais le titre des versions japonaises est différent.

1- Mélodie du déserteur / Traduction des paroles d'origine de B.VIAN et interprétation par TAKAISHI Tomoya dans les années 60. Reprise en 89 par Oyama Takuji.
Le titre devient : 大統領様 daitôryôsama "Monsieur le Président".

J'attendais donc 大統領様 daitôryôsama.


Je m'aperçois que le titre en japonais est daitôryô dono. Le kanji n'est pas celui de sama.

Mushin
15/05/2007, 22h43
:D Merci pour les rômaji Shizu!

Et j'ai même pas eu le temps de prendre connaissance de l'enigme que déjà elle est trouvée!
Bravo Tk! :wink:

tk2003
15/05/2007, 23h25
TK2003, à mon avis, il serait préférable que ce soit toi qui pose ce genre d'énigme, vue la vitesse à laquelle tu réponds !
C'est parce que j'ai beaucoup de chance !
Et puisque c'était ma seconde énigme concernant les chansons, alors je dis jamais deux sans trois...
Après la prochaine victoire, j'essairai de prendre ma retraite et de proposer à mon tour une énigme :P


Et j'ai même pas eu le temps de prendre connaissance de l'enigme que déjà elle est trouvée!
Bravo Tk!
Merci, mais effectivement si tu avais eu le temp d'en prendre connaissance alors certainement tu aurais trouvé avant moi !

icebreak
16/05/2007, 00h12
C'est bien SAMA 様

Shizukasan
16/05/2007, 18h02
C'est bien SAMA 様

Icebreak, tu as raison !

Il y a quelque chose qui cloche quelque part, mais je ne trouve plus où ?!
-----------

Après quelques secondes, je viens de trouver :? :

Pardon à Marcia, qui avait bien raison, le titre est bien 大統領様 daitôryôsama.

Ce qui m'a induit en erreur, ce sont les paroles de la chanson. Je l'ai écoutée sur RealPlayer, puis sur ma K7. (Aime bien l'écouter cette chanson ! Moi !).

Et la chanson commence par : 大統領殿 お暇があれば[...], soit 大統領殿(だいとうりょうどの) お暇(いとま)があれば "daitôryôdono oitoma ga areba" ...

Donc, Ice, merci d'avoir relevé MON erreur !

Agnès,