PDA

Afficher la version complète : le tombeau des lucioles



volodine
02/05/2007, 15h01
Bonjour,

Le Tombeau des lucioles apparait au générique avec les kanji 火垂るの墓 .

Or en regardant dans différents dictionnaires en ligne la luciole est toujours écrit 螢 sans mention de l'autre graphie.

Cette dernière, faisant allusion à une flamme suspendue dans le ciel, se conçoit fort bien pour symboliser la luciole tout en ayant un côté poétique. Et en regardant les lectures KUN on s'y retrouve (même si la prononciation ho pour le kanji 火 est rarement citée).

Je sais qu'un mot peut avoir plusieurs graphies mais comme ici je ne trouve pas de référence de 火垂る , je me permets de demander si quelqu'un a quelques explications sur ce sujet ?

Merci à l'avance.

tochiji
02/05/2007, 17h17
Bonjour,

Le Tombeau des lucioles apparait au générique avec les kanji 火垂るの墓 .

Or en regardant dans différents dictionnaires en ligne la luciole est toujours écrit 螢 sans mention de l'autre graphie.
En kanji il est plus frequent de voir 蛍 que 螢 . 


Je sais qu'un mot peut avoir plusieurs graphies mais comme ici je ne trouve pas de référence de 火垂る , je me permets de demander si quelqu'un a quelques explications sur ce sujet ?

Merci à l'avance.
Il y a une explication symbolique pour le titre du roman, mais plus simplement cette graphie est une reprensation imagee de ce qu'est une luciole (le feu qui pend a l'arriere-train). Cela peut s'ecrire egalement 星垂る, un peu plus poetique.

volodine
03/05/2007, 09h29
Merci pour cette réponse.

Est-ce à dire que dans un dictionnaire japonais on va retrouver ces deux différentes graphies 火垂る/ 星垂る ou alors qu'un japonais la lira un peu comme nous une allégorie.

Autrement dit un japonais lira t'il directement "le tombeau des lucioles" ou un truc du genre "le tombeau des étoiles en feu" (de la même façon que pour nous "La colombe et le rameau d'olivier" sous-entend la paix sans être référencée directement dans le dictionnaire).

tochiji
03/05/2007, 15h07
Merci pour cette réponse.

Est-ce à dire que dans un dictionnaire japonais on va retrouver ces deux différentes graphies 火垂る/ 星垂る ou alors qu'un japonais la lira un peu comme nous une allégorie.

Autrement dit un japonais lira t'il directement "le tombeau des lucioles" ou un truc du genre "le tombeau des étoiles en feu" (de la même façon que pour nous "La colombe et le rameau d'olivier" sous-entend la paix sans être référencée directement dans le dictionnaire).
Un japonais ayant un minimum d'education lira 火垂る "hotaru" et saura qu'il s'agit des lucioles du fameux roman d'Akiyuki Nosaka. Dans le cas contraire il ne sera pas capable de lire ce mot (ni 星垂る d'ailleurs).

Je ne crois pas que le mot soit dans le dictionnaire sauf peut-etre le 広辞苑 ou un dico du meme acabit.

volodine
03/05/2007, 15h52
Merci d'avoir pris le temps de me répondre ainsi que de toutes ces précisions. :D

kurisu06
28/05/2007, 19h43
Dans l'édition française du tombeau des lsucioles chez Picquier, le traducteur précise en page 20 "Dans le titre du récit, Nosaka a donné au mot lucioles une graphie originale signifiant littéralement : feu qui tombe goutte à goutte".