PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction d'une phrase



hawkes
18/04/2007, 15h56
Bonjour à tous! J'essaie depuis peu de traduire un manga, et je cale sur une phrase dont la deuxième partie m'échappe complètement malgré l'usage de tous mes dictionnaires.
Voici la phrase en romaji:

- hara hetta sassoku wa ya pen demo sukka.

Pour vous aider, le manga s'appelle YuYu Hakusho et le héros est sur le toit de son lycée et semble s'ennuyer quand il prononce cette phrase.

Il semble que hara ga heru signifie avoir faim, mais il semblerait que pen signifie pétale alors j'ai du mal à comprendre.

Si ça peut aider, je vais essayer de reposter la phrase en caractères Japonais dès que je le pourrai.

Merci d'avance de votre aide.

hawkes
18/04/2007, 22h29
Comme promis, voici la transcription de la phrase en caractères Japonais:

ハラへったさっそくはやペンでもすっか.

Dans le texte original, seul le mot ぺん est orthographié en kanji, mais je ne trouve pas le kanji approprié pour pouvoir le taper. Je l'ai trouvé dans mon dico et le terme signifierait pétale ou valve...

asagiri
19/04/2007, 10h21
bonjour

le kanji comme cela ? 弁(べん)c`est plutot dialect ,non parce que je vois ben et non pen ,mais c`est ecrit petit

hawkes
19/04/2007, 10h52
Autant pour moi, c'est effectivement 弁:べん.
C'était également écrit petit dans le manga, et je n'ai pas fait attention à la différence quand j'ai cherché dans mon dico électronique.

tochiji
19/04/2007, 10h54
Comme promis, voici la transcription de la phrase en caractères Japonais:

ハラへったさっそくはやペンでもすっか.

Dans le texte original, seul le mot ぺん est orthographié en kanji, mais je ne trouve pas le kanji approprié pour pouvoir le taper. Je l'ai trouvé dans mon dico et le terme signifierait pétale ou valve...
Fait un scan et upload la page ou la vignette concernee parce que dans l'etat actuel... Si il y avait deux personnages, l'auteur de cette phrase dirait quelquechose dans le genre "J'ai la dalle. T'attaques direct par un hayaben?" (bento vendu sur les aires de repos de l'autoroute). A part ca je ne vois pas vraiment.

hawkes
19/04/2007, 13h12
Je peux faire un scan, mais déjà ce que tu m'as suggèré m'éclaire beaucoup car je ne savais pas ce qu'était un hayaben. En fait, sur la vignette le personnage est seul, assis, adossé à un mur et se parle à lui-même. Peut-être pourrait-on traduire alors la phrase par: "J'ai faim, je me ferais bien un hayaben." Ou alors :"mon royaume pour un hayaben."
En fait, c'est le すっか qui me gène.

tochiji
19/04/2007, 17h57
En fait, c'est le すっか qui me gène.
すっか est une forme parlee et familiere de ですか.
Exemple: そっすか (ou そうっすか pour そうですか) ホントっすか (c-a-d 本当ですか) どうっすか (c-a-d どうですか), etc...
Au risque de me repeter, c'est du langage familier donc a eviter d'utiliser a tout bout de champ.

Jekyll
19/04/2007, 23h09
En fait, c'est le すっか qui me gène.
すっか est une forme parlee et familiere de ですか.
Exemple: そっすか (ou そうっすか pour そうですか) ホントっすか (c-a-d 本当ですか) どうっすか (c-a-d どうですか), etc...
Au risque de me repeter, c'est du langage familier donc a eviter d'utiliser a tout bout de champ.


Je me suis dit ça avant de me rendre compte que c'était de "すっか" et non de "っすか "dont il était question...Mais en fait j'attendais que quelqu'un fasse la remarque pour avoir plus d'info.

tochiji
20/04/2007, 02h11
En fait, c'est le すっか qui me gène.
すっか est une forme parlee et familiere de ですか.
Exemple: そっすか (ou そうっすか pour そうですか) ホントっすか (c-a-d 本当ですか) どうっすか (c-a-d どうですか), etc...
Au risque de me repeter, c'est du langage familier donc a eviter d'utiliser a tout bout de champ.


Je me suis dit ça avant de me rendre compte que c'était de "すっか" et non de "っすか "dont il était question...Mais en fait j'attendais que quelqu'un fasse la remarque pour avoir plus d'info.
Faute d'inattention de ma part. Autant pour moi. Ca ne change pas ce que je mentionais plus haut car il n'y a pas de regle exacte concernant la transcription de cette expression, mais s'il s'agit bien de すっか ce pourrait aussi etre la forme familiere de 〜するか. Enfin bref, sans confirmation visuelle il est difficile d'affirmer quoi que ce soit.

hawkes
26/04/2007, 14h34
Bonjour, j'ai une autre question par rapport à une expression dont je ne trouve pas la signification dans mes dicos.

-さあだとお-----!!

Je vais tâcher de scanner les deux pages ce soir.

Merci d'avance.

tochiji
26/04/2007, 15h40
Bonjour, j'ai une autre question par rapport à une expression dont je ne trouve pas la signification dans mes dicos.

-さあだとお-----!!
A premiere vue je dirais que c'est soit une expression particuliere qui n'existe que dans ce manga (phenomene frequent dans les manga japonais, comme par exemple les fameux んちゃ!, バイちゃ!, ほよよ~, etc. d'Arale dans Dr. Slump) soit tu as mal recopie.

hawkes
27/04/2007, 11h37
Bon, ben j'ai un problème qui pourra peut-être sembler un peu stupide, mais les scans sont sur le DD de mon ordi et je ne vois pas trop comment les mettre sur le forum. :(

Si tu peux me renseigner...

tochiji
27/04/2007, 18h15
Bon, ben j'ai un problème qui pourra peut-être sembler un peu stupide, mais les scans sont sur le DD de mon ordi et je ne vois pas trop comment les mettre sur le forum. :(

Si tu peux me renseigner...
Ouvre un compte (gratuit) sur des sites d'hebergement comme -- par exemple -- ImageShack ( http://imageshack.us/ ), Flickr ( http://flickr.com/ ) ou Photobucket ( http://photobucket.com/ ) et upload simplement tes images. Lit ensuite les instructions donnees sur ces sites pour afficher sur un forum une image hebergee chez eux.

hawkes
29/04/2007, 15h40
Merci pour l'info, Tochiji.
Voici donc comme promis les scans des deux pages du manga. Les deux phrases qui me posent problème sont entourées en rouge.

http://img185.imageshack.us/img185/6410/yuyu1amm2.jpg
http://img96.imageshack.us/img96/1695/yuyu2ary7.jpg

tochiji
30/04/2007, 07h48
ハラへったさっそくはや弁でもすっか.
D'apres le contexte je m'apercois que je m'etais trompe pour le はや弁. En fait il s'agit de l'expression parlee はや弁する qui signifie manger son bento avant l'heure (c-a-d manger son bento de midi vers 10h30 par exemple).

さあだとお-----!!
Pour cette phrase il faut jeter un oeil au debut de l'echange (traduction approximative entre parentheses).
(Kuwabara) - そんで重根神社になにがあるんだ? <Et qu'est-ce qu'il y a au temple Kasane?>
(Yusuke) - さあ? <On verra bien>
(Kuwabara) - さあだとおー!! <Comment ca "on verra bien"?>

Le だと sert a citer la reponse precedente (ici さあ) et le お apres le と est la pour accentuer le と (technique tres utilisee dans la transcription du langage parle). Le だと s'entend plus souvent dans l'expression 何だと? (ou 何だって?, 何ですって?, etc...) frequente dans les debuts d'engueulade.

hawkes
02/05/2007, 14h46
Merci beaucoup. Ca va m'aider à y voir plus clair. C'est vrai que je n'ai pas trop l'habitude du langage parlé et ilest difficile de trouver ce genre d'expression dans un dictionnaire.