PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Truaduction (correspondance ;)



maryii
13/04/2007, 12h31
Bonjour à tous,

alors voilà, j'apprends par moi même le japonais depuis très peu de temps (je connais les kana, des formes de phrases très simples, et un peu de vocabulaire), et j'ai depuis peu un correspondant japonais (si,si ;)) qui m'écris d'habitude en anglais... sauf que là il m'a mis quelques phrases à la fin que je ne comprends que très partiellement :oops: , d'autant que je n'arrive pas à trouver la traduction de certains mots dans le dico ou sur le net... pourriez-vous m'aidez svp :)

マリオン の コンピューター で にほんご が よめるか わからな
いけど
にほんご で しつもん を してみます。

bon ici il me semble qu'il me demande si mon ordinateur lit et comprend le japonais, mais je ne comprend pas trop la 2ème partie de la phrase en fait, à partir de "ikedo" :?

なぜ にほんご を べんきょう しようと おもったのですか

là j'imagine que sa question c'est pourquoi j'étudie le japonais... :roll:

いま なにか しごとを やっていますか

euh... alors là, ça parle de travail, maintenant et quoi, mais le sens de la phrase m'échappe totalement 8O

フランス語 以外 は なにか 話せますか? おしえてください。

bon, la dernière, je crois qu'il parle des terminaisons en français (vu qu'il essaye de l'apprendre) et qu'il me demande de lui montrer... mais quoi ! mystère... :?:

voilou, je sais c'est un peu long comme demande mais si jamais vous aviez quelques pistes à me donner, je vous en remercierais vraiment beaucoup !!!

:D

ptitjoji
13/04/2007, 15h27
マリオン の コンピューター で にほんご が よめるか わからないけど にほんご で しつもん を してみます。

bon ici il me semble qu'il me demande si mon ordinateur lit et comprend le japonais, mais je ne comprend pas trop la 2ème partie de la phrase en fait, à partir de "ikedo" :?quand on recolle tout, ça t'aide un peu? ^^
wakaranai = je ne sais pas
kedo = bien que
nihongo = tu sais quoi
de = en
shitumon = question
shitemimasu = essayer de faire

(pour la forme en -miru/mimasu, on en avait parlé dans un post récent où tochiji expliquait très bien, comme d'hab)


なぜ にほんご を べんきょう しようと おもったのですか

là j'imagine que sa question c'est pourquoi j'étudie le japonais... :roll:oui. "pourquoi tu as décidé de faire du japonais", en traduisant dans un Français à peu près potable.


いま なにか しごとを やっていますか

euh... alors là, ça parle de travail, maintenant et quoi, mais le sens de la phrase m'échappe totalement 8O
ima = en ce moment
nanika = quelque chose
shigoto = travail (job)
yatte <- yaru/yarimasu = faire

-> en gros, est ce que tu travailles.

[/quote]フランス語 以外 は なにか 話せますか? おしえてください。

bon, la dernière, je crois qu'il parle des terminaisons en français (vu qu'il essaye de l'apprendre) et qu'il me demande de lui montrer... mais quoi ! mystère... :?: [/quote]nan. Te demande si tu parles d'autres langues (furansugo IGAI), et que si oui tu lui apprennes :)
[/quote]

Jamka
18/04/2007, 10h58
Te demande si tu parles d'autres langues (furansugo IGAI), et que si oui tu lui apprennes

pour le oshiete kudasai,

tu es sûr qu'il lui demande de lui enseigner ces langues?^^
Ca ne serait pas plutôt une facon de lui dire 'dit moi tout!',
c'est à dire simplement de répondre à ses questions..

tochiji
18/04/2007, 16h25
Une bonne reponse a ma droite! Jamka emporte un panier garni!

ptitjoji
18/04/2007, 17h17
possible.

maryii
24/04/2007, 21h41
Ahhhh... ben c'est beaucoup plus clair maintenant ! :P
Erf, j'aurais jamais pu comprendre ça toute seule... (j'ai vraiment une looongue route devant moi :oops: )

Bon ben je vais pouvoir lui répondre maintenant... ah si juste une dernière question pour ptitjoji (et un gros gros merci !) : quand tu écris "wakaranai = je sais pas", c'est que ça veut dire "je sais pas" ou que "tu ne sais pas ce que ça veut dire"... parce que ça me fait un ptit blanc sinon :wink:

Merci encore !

PS : désolée de réponder si tardivement -> vacances obligent :D

Roshieru
24/04/2007, 22h24
Wakaranai est la forme neutre de wakarimasen. On l'emploie (aussi bien wakaranai que wakarimasen) quand on ne comprend pas quelque chose ou qu'on ne sait pas (et il y a quelques subtilités quant à son usage, notamment car il existe aussi shiru pour "savoir"). Bref. On peut le traduire par "je ne sais pas", "je ne comprend pas". Dans ce cas, c'est "je ne sais pas/je sais pas", comme indiqué par ptitjoji. ^^

Shizukasan
25/04/2007, 18h39
Du verbe wakaru, (forme dictionnaire - "notre infinitif, en gros").

=> 分る 【わかる】 comprendre, être au courant, connaître (une langue),

ptitjoji
25/04/2007, 21h03
avec la forme en me: わかめ, qui se traduit par "le miso nature c'est un peu fade".

voila, t'as tout.

christian
25/04/2007, 21h17
Ou alors "petite soeur de sazae"...

maryii
05/05/2007, 14h10
Bon ben d'abord un gros merci à tous ! :D

J'ai pu répondre à mon correspondant, tout en lui précisant que j'en avait bien ch*** pour comprendre et avait demander de l'aide ici :oops:



Wakaranai est la forme neutre de wakarimasen. On l'emploie (aussi bien wakaranai que wakarimasen) quand on ne comprend pas quelque chose ou qu'on ne sait pas (et il y a quelques subtilités quant à son usage, notamment car il existe aussi shiru pour "savoir"). Bref. On peut le traduire par "je ne sais pas", "je ne comprend pas". Dans ce cas, c'est "je ne sais pas/je sais pas", comme indiqué par ptitjoji. ^^

et puis une chtiote question : c'est quoi la forme neutre ? parce que moi je connaissais la forme en "arimasen", mais pas celle en "anai"... c'est courant comme forme ?

tochiji
05/05/2007, 21h04
et puis une chtiote question : c'est quoi la forme neutre ? parce que moi je connaissais la forme en "arimasen", mais pas celle en "anai"... c'est courant comme forme ?
La forme neutre c'est une des bases de la grammaire, impossible a resumer ici en deux lignes (a part que "anai" ca n'existe pas. Forme neutre: Wakaru -> Negatif Neutre: Wakaranai. Teineigo: Wakarimasu -> Negatif: Wakarimasen).
C'est donc tres courant et ca se retrouve beaucoup dans le langage parle familier.