PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction de 2 petites phrases



Zangdar
10/04/2007, 23h40
Bonsoir,
Je sais qu'il est un peu gonflé de ma part de demander un service alors que je ne suis pas du tout un membre actif de la communauté, mais je fais tout de même appel à votre âme charitable.
J'aimerais connaître le sens de ces 2 phrases sur les images ci-jointes.
En fait je ne peux même pas affirmer si elles ont un sens ou pas, personnellement je n'ai pas réussi à trouver (je n'ai presque pas de connaissance en japonais, j'ai essayer de repérer les signes sur une tabelle et de faire la traduction avec un dictionnaire online, mais ça na rien donné.)

http://bwmania.free.fr/datas/japonais/interview1.jpg
http://bwmania.free.fr/datas/japonais/interview2.jpg


Merci d'avance ! :D

icebreak
11/04/2007, 03h00
1-Je ne suis pas une femme.
2- Je parle un peu japonais

fujijana
11/04/2007, 03h38
La premiere traduc, pas d'acord avec Icebreack, le kanji n'est pas celui de la femme mais d'aimer, apprevier, genre "J'aime pas ca", gramaticalement, c'est moyen, la particule Ga, avec dehaarimasen.....


Je dirais, je n'aime pas ca.

icebreak
11/04/2007, 07h56
Ouais autant pour moi, en arrivant le matin je devrais boire le café AVANT de passer sur lejapon.org.

Pareil, le GA la c'est moyen moyen.

Roshieru
11/04/2007, 08h18
Peut-être qu'il a oublié le の (no) de 女の子 (onna no ko) ? En plus, le second kanji ressemble plus à 了qu'à 子. Peut-être une erreur ^^° On peut mettre aussi la particule が (ga) avec です (desu) ? La phrase avec 好 me semble bizarre, donc je pense plutôt que c'est peut-être 女の子.

icebreak
11/04/2007, 11h02
Ah ben ouais Roshieru.
Du coup c'est Fujijana qui se plante, vu que le Kanji n'est pas celui de SUKI.
Et moi qui aussi ai raté la minuscule différence.

asagiri
11/04/2007, 11h04
bonjour

si c`est bien onna no ko ,alors c`est pas arimasu ,mais imasu non ? puisque c`est un etre anime

tochiji
11/04/2007, 12h40
Dans les deux cas, la grammaire et l'ecriture sont catastrophiques, mais ca, inutile d'avoir etudier le japonais pendant 10 ans pour s'en rendre compte.
Ceci etant dit, pour la premiere phrase, la personne a pu vouloir ecrire:

1- 女子がでわありません au lieu de 女子ではありません ou 女の子ではありません (phrases toutes deux correctes) "Ce n'est pas/Je ne suis pas une fille." A moins bien sur que ce ne soit 女子がいません "Il n'y a pas de fille."

2- 好がでわありません au lieu de 好きではありません "Je n'aime pas (ca)."

Zangdar
11/04/2007, 16h46
Merci beaucoup pour toute ces précisions.
Peut-être que cela peut vous aider, ces phrases ont été écrite dans le cadre d'un petit interview d'un groupe de musique de par chez moi.

La première phrase correspond à la question :
Que penser de notre société ?

Et la 2ème : Une message pour les fans japonais ?

Quoique... les questions n'étant pas très précises, ça ne va pas tant aider finalement.

Enfin bref, au moins je suis fixé, il me semblait bien que c'était assez mal écrit, bien que mon domaine soit plutôt le chinois que le japonais. :wink:

Merci encore ! (谢谢 <== en chinois :P)
(Si vous avez encore des précisions n'hésitez pas ^^)

P.S. Si ça peut vous intéresser, le groupe s'appelle Underschool-Element, ainsi que leur site http://www.underschool-element.com

Shizukasan
11/04/2007, 18h40
Bonsoir,

Avant même d'avoir regardé vos réponses, j'ai lu la première phrase comme ceci :
すきがではありません。
Soit, je n'aime pas.

Bizarre que nous, les filles, on ne lit pas "onna (no) ko" !

Enfin, bref, ce n'est que mon avis !

Agnès,

P.S.: Evidemment, j'arrive toujours après ...

P.S.2:
[...]bien que mon domaine soit plutôt le chinois que le japonais.
Ah ? C'est bizarre alors, de ne pas reconnaître un kanji, non ?

ptitjoji
11/04/2007, 19h37
Ah ben pourtant ça prend enfin tout son sens.

- Que pensez-vous de la société?
- Je ne suis pas une fille...

fujijana
12/04/2007, 00h46
J'avais raison alors?
:D

8 ans de japonais ca sert un peu donc....

icebreak
12/04/2007, 03h40
Moi j'ai toujours rien compris et je suis pas sur que quelqu'un avait tort ou même raison.

Asahi-SuperDry-
12/04/2007, 05h55
Ah ben pourtant ça prend enfin tout son sens.

- Que pensez-vous de la société?
- Je ne suis pas une fille...

Pareil j'ai essayer de chercher le rapport mais la je bloque sur la relation questions/reponses ... surtout la 2eme !!
>un message pour les japonais?
-je parle un peu japonais!!
Enfin bref

Roshieru
12/04/2007, 09h28
Que pensez vous de la société ?
Je ne l'aime pas.

Ca doit plutôt être su(ki) que onna no ko ^^

Zangdar
12/04/2007, 10h01
Ouaip je pense que Roshieru a bon.
Ou alors c'est peut-être, il n'y a pas (assez) de filles ? :wink:


Ah ? C'est bizarre alors, de ne pas reconnaître un kanji, non ?
Tiens bonne question effectivement, mais qui a dit que je ne les avaient pas reconnus ? ;)
En fait j'en ai reconnu, mais pas tous, je suis débutant chinois je ne connais que peut-être 200-300 signes, j'ai encore un peu de peine avec le manuscrit des fois (surtout celui-ci) :P.
De plus comme j'ai pu le constater, les prononciations chinoises ne correspondent apparemment pas aux japonaises, par exemple ce signe 好, que signifie t'il en japonais, et quelle est sa prononciation ? En chinois, il se prononce hao et signifie "bien".

Roshieru
12/04/2007, 13h28
Oui, le sens différe en japonais, on l'utilise plutôt lorsqu'on aime quelque chose (un peu sous forme de verbe), genre "j'aime les fleurs", "j'aime manger des ravioli". S'il y a d'autres usages, je ne les connais pas. Hao sert plutôt à dire que quelque chose est bien, ou qu'on fait bien quelque chose (écrire bien, par exemple)), tout du moins j'ai vu cet usage uniquement.

Certains caractères ont des sens différents (un peu comme les faux amis entre l'anglais et le français, ou le français et l'espagnol). Si on prend en compte, au niveau purement "graphique", le chinois simplifié... Et l'évolution des caractères propres au japonais... C'est tout à fait normal qu'un japonais ne puisse lire du chinois et inversement.

tochiji
12/04/2007, 17h15
De plus comme j'ai pu le constater, les prononciations chinoises ne correspondent apparemment pas aux japonaises, par exemple ce signe 好, que signifie t'il en japonais, et quelle est sa prononciation ? En chinois, il se prononce hao et signifie "bien".
好 en japonais se lit kō (en on-yomi) et signifie egalement "bon, bien" comme dans les composes 好調, 好景気, 好意, 好感, 良好, etc... 

Par contre je ne comprends toujours pas pourquoi ces reponses a cote de la plaque et en tres mauvais japonais alors que les questions originales etaient en francais...

asagiri
13/04/2007, 08h48
bonjour

en tous cas moi ,j`etais pas a cote de la plaque en ecrivant que s`il avait ete question de onna no ko , c`est iru qu`il fallait employer