PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr traduction d'une expression



Roshieru
09/04/2007, 22h14
Bonjour !

J'étais en train de lire un manga en vo (faute de pouvoir lire des romans en vo mais ça viendra, ça viendra) et j'ai buté sur une expression ほられかけた (en hiragana dans le texte).

Dans le contexte, l'un des personnages, Kazuya, demande à l'autre (Ôji) s'il est collé lui aussi, en le choppant par les épaules. Et cet Ôji lui répond donc ほられかけた (ce qui semble surprendre l'autre). J'ai bien cherché dans mon dico (nouveau petit royal) mais je n'ai pas trouvé, que ce soit à horu ou kakeru (à moins d'avoir mal regardé). Mon bon sens me dit que ça peut vouloir dire "sécher/manquer qqch" mais le bon sens se trompe parfois.

Je remercie d'avance celui ou celle qui pourra éclairer ma lanterne. ^_^

PS : si j'ai d'autres demandes de traduction, je peux réutiliser le même sujet ou je dois en refaire un ?

megaman
09/04/2007, 23h09
aucune idée désolé :?

Tout ce que je peux te dire c'est que pour "sécher (un cour)" ont dit : サボる

J'ai jamais entendu d'autre facon que ca de le dire...

tochiji
10/04/2007, 15h58
J'ai bien mon idee mais si je ne me trompe pas c'est que tu dois lire des manga assez "speciaux."
Un indice, ほられる signifie "se faire creuser, se faire trouer" et la partie "かける" signifie "commencer a, entammer."

Roshieru
10/04/2007, 17h09
MDR XD

Maintenant je comprend mieux pourquoi l'autre personnage n'est pas content !! Et surtout pourquoi j'ai rien trouvé dans le dico.

Je lis pas forcément des manga "spéciaux" mais j'ai des goûts éclectiques... Ceci dit, y a même pas une once d'érotisme dedans (c'est du niveau d'un Kyô Kara Maô pour ceux qui connaissent), alors j'ai pas du tout pensé à ce sens là ^^ Mais maintenant que tu le dis... (je fais fort pour ma première demande de trad, nan ? XD)

megaman
10/04/2007, 23h22
Bon j'ai demander à ma copine et c'est bien ce que vous pensez la traduction, à savoir "j'ai failli me faire enc..."

tochiji
11/04/2007, 12h29
Bon j'ai demander à ma copine et c'est bien ce que vous pensez la traduction, à savoir "j'ai failli me faire enc..."
Ta copine lit le meme manga que Roshieru?

megaman
11/04/2007, 13h08
non mais elle est japonaise...

Roshieru
19/05/2007, 20h56
Je réutilise le même topic mais si je dois en créer un autre, ben dites le moi. Voilà, je suis en train de lire un One Shot et je bloque sur un kanji, manuscrit. Ca m'énerve car j'ai su lire les 10 pages du machin excepté ce kanji que je n'ai pas réussi à retrouver dans mes dico (recherche par clef, traits, etc...). Le pire, c'est que je suis sûre de l'avoir déjà vu O_o (avec mon bol, je parie que c'est encore un truc pervers ? XD)

http://img58.imageshack.us/img58/4039/exemplegd8.jpg (suivez la flèche rouge)

Jamka
20/05/2007, 02h27
Je dirais que c'est 方... Ca me semble pas trop mal coller avec le contexte. Pas complètement sûr quand même^^;

tochiji
20/05/2007, 02h58
Je réutilise le même topic mais si je dois en créer un autre, ben dites le moi. Voilà, je suis en train de lire un One Shot et je bloque sur un kanji, manuscrit. Ca m'énerve car j'ai su lire les 10 pages du machin excepté ce kanji que je n'ai pas réussi à retrouver dans mes dico (recherche par clef, traits, etc...). Le pire, c'est que je suis sûre de l'avoir déjà vu O_o (avec mon bol, je parie que c'est encore un truc pervers ? XD)

http://img58.imageshack.us/img58/4039/exemplegd8.jpg (suivez la flèche rouge)
Ce n'est pas un kanji mais un ン et un な presque colles l'un a l'autre. La phrase est donc:

え!?アンタも始祖がレイヴンなの?同じ系列だね。

Roshieru
20/05/2007, 10h33
Aaaaaaah, mais oui ! Maintenant que tu le dis, ça a bien l'air d'être ça ! Merci en tout cas.

Shizukasan
20/05/2007, 20h15
Ce n'est pas un kanji mais un ン et un な presque colles l'un a l'autre. La phrase est donc:

え!?アンタも始祖がレイヴンなの?同じ系列だね。


Tochiji,

Je ne mets pas un seul instant ta parole en doute !
Je te félicite surtout pour ta perspicacité et en outre pour ton excellent vue !
Deux kana aussi collés l'un à l'autre portaient à confusion ...