PDA

Afficher la version complète : "Ô" ou "ou"



Pop-kun
17/05/2004, 13h46
Lu encore a tous!!
Vous êtes habitués à mes bonnes vieilles questions de débutant (Au fait, ça y'est j'ai reçu mon Assimil avec les petits CD's et tout! Aaahhh, que de bonheur condensé!! :o )

Bon, la question du jour est la suivante:

Quand écrit-on "ô" et "ou" en romaji parce que je vois souvent les 2????

Je crois que c'est pareil mais que c'est une question de norme ou un truc du genre!!
Merci de répondre!

++

maaax
17/05/2004, 14h00
Salut Pop-Kun,
En Japonais, 「おう」 est prononcé comme un "o" long
car le caratère う indique également que la voyelle précédante est allongée.

La notation en romaji (en suivant la notation "Hepburn" il me semble) donne: "ô" ou "o avec une barre au dessus".

Exemple:
kanji:       行きましょう
kana:       いきましょう
romaji:      ikimashô
prononciation: ikimachoo

以上です。(c'est tout!)
じゃまた。 (Salut!)
MaaaX ^_^

EDIT: Correction de petites erreurs! Merci à Tochiji! ^_^

erwan
17/05/2004, 14h03
Oui, c'est pareil, et effectivement c'est une difference de norme. Mon conseil: ne t'encombre pas trop la tete avec tout ca et essaye de bosser au maximum avec les hiragana.

Je precise tout de meme que le ô ne correspond a aucune norme, en Hepburn c'est ō mais c'est plus dur a saisir sur un ordinateur donc on met parfois un circonflexe.

Pop-kun
17/05/2004, 14h08
Ok c'est gentil (pour une fois, je connaissais la réponse!! Ok j'en étais pas sûr sinon j'aurais pas poser la question!!) :lol:

Petite deuxième question, qu'est-ce que la norme "hepburn" dont vous parlez tous?? C'est la norme qui "réglemente" le passage kanji/kana => rômaji, non?? :?: :?:

Hokum
17/05/2004, 18h01
Heburn c'est une des normes de transcription du japonais en caractères latins, et c'est la plus couramment utilisée en occident. C'est une des normes, y en a d'autres...

Quant aux ô/ou, oui ca je crois comme que c'est plus une question de reflexe qu'autre choses...

erwan
17/05/2004, 18h29
Les deux principales sont la norme Hepburn (pour un occidental, ca s'approche de la prononciation) et le Kunrei qui est plus proche de l'hiragana et que les japonais preferent.

Pour reprendre l'exemple de 行きましょう (ikimashō) en Kunrei ca donne ikimasyou.

Ca peut paraitre bizarre, mais quand on regarde de pres c'est plus fidele aux hiragana: le o allonge est transcrit tel quel (o+u) et le "si + petit yo" devient "syo".

Pop-kun
17/05/2004, 20h17
Ca peut paraitre bizarre, mais quand on regarde de pres c'est plus fidele aux hiragana: le o allonge est transcrit tel quel (o+u) et le "si + petit yo" devient "syo".
Oui, on est d'accord au niveau de la transcription logique du kana mais "ikimasyo" ne correspond pas à la prononciation de 行きましょう, non?
C'est pourquoi on utilise le système Hepburn,non?? 8)
Ca me semblerait logique!!!!!!!! :wink:

Pascal
18/05/2004, 05h29
Bonjour!



Oui, on est d'accord au niveau de la transcription logique du kana mais "ikimasyo" ne correspond pas à la prononciation de 行きましょう, non?


Ben si puisque c'est convenu comme ça!

Pascal
[/quote]

Hokum
18/05/2004, 07h59
Montre "Chez" a un japonais, il va te le lire "Shhzz".

Pop-kun
18/05/2004, 09h23
Quand on lit しょう (shi+yo+u) ca devrait faire shiyou mais on lit "shô" ou "shou", non??
Si tu fais lire しょう à un japonais, il va dire quoi?? "shô" non?
Je sais pas car j'ai personnellement jamais vraiment parler avec un japonais!

Pascal
18/05/2004, 11h33
Bonjour!

Je ne sais pas si cette réponse s'adressait à moi...



Quand on lit しょう (shi+yo+u) ca devrait faire shiyou mais on lit "shô" ou "shou", non??


Dans la mesure où l'on décide que "shi" plus un petit "yo" se prononce
"sho", l'écriture correspond bien, et de façon exacte, à la prononciation.
Les kanas sont de rares exemples dans les langues, où il y a un son
pour chaque signe et réciproquement (à part le 'ha", le "he" dans
certains cas).



Si tu fais lire しょう à un japonais, il va dire quoi?? "shô" non?
Je sais pas car j'ai personnellement jamais vraiment parler avec un
japonais!


Oui, dans ce cas là, on dit shô. Ce qui est différent de shiyo (しよう).

Pascal
[/quote]

Pop-kun
18/05/2004, 13h21
Bon on est donc d'accord :lol:

tochiji
18/05/2004, 13h57
C'est HS mais je me permets de corriger deux petits trucs:


だけです。(c'est tout!)
La formule correcte est 以上です . (だけです tout seul comme ca n'a aucun sens)

じゃまった。 (Salut!)
C'est じゃまた et non まった (待った? J'ai attendu?).

erwan
18/05/2004, 14h35
Pop, je crois que tu ne fais pas la difference entre prononciation et facon de representer une prononciation donnee.

Si on prend un mot aussi simple que Paris, un francais ou un americain le prononcerait de facon differente. Donc si je te dis "Comment se prononce いきましょう ?" tu ne peux pas me repondre de facon precise si tu ne te place pas dans un systeme phonetique precis : soit celui du francais, soit dans l'un des romaji possible...

Pourquoi je dis tout ca ? Parce que pour un japonais いきましょう se prononce tout simplement イキマショウ et que pour connaitre la prononciation d'une autre langue ils utilisent le katakana. Donc pour eux, le Hepburn n'est pas plus phonetique que le kunrei, les deux sont juste une facon de representer leur langue dans un autre jeu de caracteres. Or, le Kunrei ressemble plus aux hiragana donc ils le preferent.

Pop-kun
18/05/2004, 14h44
Ok mais quand un japonais dira "allons" (je sais c'est pas beau mais bon), il dira quoi??
Je sais qu'il l'écrira いきましょう mais comment le dira-t-il???

A partir de cette relation entre l'écrit et le parler, on peut dire que しょう se prononcera [shoo] ou [shou] ou [shiyo], non??
Je suis peut-être un peu trop cartésien??!! :cry:

Dohkoj
18/05/2004, 17h34
Oui trop carthesien. :wink:
Erwan, t'as explique la difference des jeux de caracteres.
しょう va se prononcer shoo (le o etant long).
Ne confonds pas avec la transcription en romanji qui sera "shô", "shou" ou "syou".

erwan
18/05/2004, 17h53
Trop cartesien, non... Pas assez je dirai.

Je reprends differement : il n'y a pas une facon unique de retranscrire la facon de prononcer un mot. Il y a l'alphabet phonetique international (qu'on trouve dans les dicos, que les japonais apprennent a l'ecole et pas les francais), le katakana, et en romain il y a plusieurs facons de representer un son. Bien sur il y en a encore d'autre, chacun dans sa langue ayant sa facon de transcrire les sons.

Donc, si tu dis par exemple "小さい se prononce chiisai" c'est un non-sens, puisque si tu ne dis pas dans quel jeu de regles on se place. Un francais pourrait lire ca シーセ et il n'aurait pas tort.

Tout ca pour dire qu'en Hepburn "ca c'ecrit comme ca se prononce" pour un francophone, mais surtout pas de facon universelle. Le Kunrei aussi s'ecrit comme ca se prononce, mais pour un japonais : il suffit de dire que syo se prononce ショ et c'est tout.

Pascal
19/05/2004, 00h56
Benjour!



Ok mais quand un japonais dira "allons" (je sais c'est pas beau mais bon), il dira quoi??
Je sais qu'il l'écrira いきましょう mais comment le dira-t-il???


Il prononcera comme un Français lirait: i qui ma chaud selon les
conventions de lecture françaises.
À la différence près que le son "ch" se prononce différemment en
Japonais. Je veux dire: si tu entends "i qui ma chaud" , tu peux penser:
Tiens, un Français.
Il est malheureusement impossible dans l'état actuel de la notation
phonétique de différencier le ch français du ch japonais, et je suis
donc bien en peine de l'expliquer par mail.

Pascal

Pop-kun
19/05/2004, 08h50
OK je pense que je commence à comprendre!! :lol:

Ca dépend du système dans lequel on se place! Moi, bon petit français, je me plaçais dans mon système en faisant abstraction de celui des autres! :?
J'essaye de lire une écriture asiatique avec mon système occidental ce qui n'est pas possible (enfin pas vraiment quoi!)!!! :x

C'est ça, non?

Hokum
19/05/2004, 11h49
Mais si c'est tout à fait possible, le vietnamien s'écrit en quốc ngữ , qui est un alphabet latin (modifié assez sérieusement). Je pense que tu as compris que le seul problème c'est de se mettre d'accord sur la manière dont on code.

(note: le chez prononcé shzz, c'est une histoire vraie)

Pascal
19/05/2004, 16h31
Bonjour!

De plus, comme chacun sait, le mot "ghotik" en anglais se prononce
"fiche".

gh se prononce f (ex: enough)
o se prononce i (ex: women)
ti se prononce "ch" (ex: emotion)
k ne se prononce pas, (ex: to know)

Pascal

Dohkoj
19/05/2004, 17h37
Bonjour!

De plus, comme chacun sait, le mot "ghotik" en anglais se prononce
"fiche".

gh se prononce f (ex: enough)
o se prononce i (ex: women)
ti se prononce "ch" (ex: emotion)
k ne se prononce pas, (ex: to know)

Pascal

Tres bel exemple.
Mais ou vas-tu chercher tout ca?

morinotomodachi
19/05/2004, 17h41
À la différence près que le son "ch" se prononce différemment en
Japonais. Je veux dire: si tu entends "i qui ma chaud" , tu peux penser:
Tiens, un Français.
Il est malheureusement impossible dans l'état actuel de la notation
phonétique de différencier le ch français du ch japonais, et je suis
donc bien en peine de l'expliquer par mail.

Pascal

exact il se situe entre un "so" et "cho" (je l'avais remarqué, mais je me posais aussi cette question (au passage je suis autodidacte ;) ) )
Il faut en fait prononcer le しょ en rapprochant la langue du palais mais c'est vraiment pas facile à expliquer, le mieux c'est d'écouter ;)

erwan
19/05/2004, 18h38
Tres bel example.
Mais ou vas-tu chercher tout ca?

Au hasard, je dirais dans les travaux de Bernard Shaw.

GATTACA
20/05/2004, 03h01
Comme l'a fait remarquer Pascal, il y a une (subtile) différence entre しよう (shiyou) et しょう (shou). Regarde bien la taille du よ par rapport aux autres kanas.

Pascal
20/05/2004, 07h34
Bonjour!



Au hasard, je dirais dans les travaux de Bernard Shaw.


Bon, ben j'aurai au moins appris quelque chose aujourd'hui.
Je ne connaissais pas l'auteur.

Pascal