PDA

Afficher la version complète : Traduction Fr -> Jp Traduction de "Prendre sa retraite" ?



Shizukasan
05/04/2007, 21h27
Bonsoir,

Comment traduiriez-vous l'expression : Prendre sa retraite ?

Utiliseriez-vous simplement : いんたい する | いんたい している ?
[Intai suru / intai shite iru]

S'il s'agit de intai, pourquoi y-a-t'il deux kanji possibles ?

引退
隠退

Merci par avance,

Agnès,

JM
05/04/2007, 23h18
On dit: taishoku suru 「 退職 する 」

Pour les lutteurs de sumo, en revanche on utilise l'expression: "intai suru" et l'écriture est celle-ci: 「 引退 する 」
D'ailleurs on utilise la même expression dans d'autres sports professionnels: baseball, foot, lutte, etc...

tochiji
06/04/2007, 01h11
Attention, 退職する signifie uniquement quitter son emploi et non prendre sa retraite.
La retraite, c'est 定年 (teinen) ou 定年退職 (teinen taishoku) qui est le terme complet. Exemple d'usage: 定年になる, 定年で退職する, etc.

引退する s'utilise plutot pour les artistes, les sportifs, les hommes politiques, etc. en bref pour les personnes plus ou moins publiques.

隠退 ou 退隠 est d'un usage plus rare et implique que la personne quitte ses activites sociales pour se retirer, s'isoler.

asagiri
06/04/2007, 10h34
bonjour

Shizukasan , le jour ou tu pars , previens nous on organisera un pot :lol:

Quand on pense que Gojira a pris sa retraite a 50 ans ,quelle chance

demipoulpe
06/04/2007, 12h26
la ceremonie de "retierement" chez les artistes ( geiko entre autre ) se dit Hiki Iwai 引き祝い.

Umi
06/04/2007, 13h05
Quand on pense que Gojira a pris sa retraite a 50 ans ,quelle chance

ah la la, les monstres et leurs régimes spéciaux :roll: :wink:

Yukumizu
06/04/2007, 16h04
Attention, 退職する signifie uniquement quitter son emploi et non prendre sa retraite.
La retraite, c'est 定年 (teinen) ou 定年退職 (teinen taishoku) qui est le terme complet. Exemple d'usage: 定年になる, 定年で退職する, etc.
Ca dépend du contexte et de l'âge. Quand quelqu'un a plus de 60 ans, il dit 退職する (à ce qu'il m'a semblé).

tochiji
06/04/2007, 16h32
Attention, 退職する signifie uniquement quitter son emploi et non prendre sa retraite.
La retraite, c'est 定年 (teinen) ou 定年退職 (teinen taishoku) qui est le terme complet. Exemple d'usage: 定年になる, 定年で退職する, etc.
Ca dépend du contexte et de l'âge. Quand quelqu'un a plus de 60 ans, il dit 退職する (à ce qu'il m'a semblé).
Bien sur quelquesoit la raison on dit toujours 退職する, qu'on aie 20, 40 ou 60 ans, mais l'expression 退職する en elle-meme n'indique en aucune maniere le fait de prendre sa retraite.
Definition du dico:
退職する
勤めていた職場をやめること。職を退くこと。

Shizukasan
06/04/2007, 18h39
Bien sur quelquesoit la raison on dit toujours 退職する, qu'on aie 20, 40 ou 60 ans, mais l'expression 退職する en elle-meme n'indique en aucune maniere le fait de prendre sa retraite.
Definition du dico:
退職する
勤めていた職場をやめること。職を退くこと。

Merci de vos réponses.
En fait, il s'agit de deux personnes qui vont prendre leur retraite dans le secteur privé, [deux secteurs complètement différents] puisque, avec la Loi Fillon, ces personnes auront leurs 168 trimestres avant leurs 60 ans. Une retraite anticipée, je pense que c'est le terme (français). [Enfin, je ne sais pas si c'est anticipé, car ayant commencé le travail avant 16 ans pour l'une, l'autre personne ayant signé à 16 ans pour sept ans d'armée de l'air, ET les deux premières années comptant puisque c'était "l'école". Les années d'école comptent depuis l'accord de M.A.M.]

Donc, se serait plus 定年になる ?

Merci !

Agnès,

P.S.: Pardon pour l'explication qui n'intéresse personne, j'essayais simplement d'éclaircir le départ de la vie active ... pour une vie toujours active, mais différemment ! :roll:

EDIT : Erreur à propos des deux années d'école ...

Yukumizu
07/04/2007, 02h09
定年で退職する me semble le plus approprié dans ce cas.