PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr mail d'une correspondante :s



marilyne
27/03/2007, 20h55
Bonsoir,

Voila j’ai quelques souci de compréhension d’un mail d’une correspondante. J’ai pourtant cherché les mots dans mon dictionnaire (le jisho) et dans le dictionnaire en ligne dictionnaire-japonais.com mais pas de résultats. alors j’espère que vous pourrez m’aider.

もっと おじょうずになるよう あなたの ぶんを なおしてみました。
もっと=encore
おじょうずになるよう ? maisじょうず=doué
あなたの ぶんを = tes phrases
なおしてみました ?? est ce une forme du verbe なおる (réparer, rectifié) ? j’ai un peu de mal a trouver la forme de base du verbe quand il est conjugué :s

Alors avec les deux mots principaux de la phrase je suis un peu perdue :s
En fait c’est surtout la forme du mot doué qui me perturbe

Ensuite elle a écrit ca : mais je ne comprends pas du tout : つけてかきます ainsi que la phrase suivante avec les trois watashi suivi de particule différentes
私は の 「は」は 主語sujetに つけてかきます。
私が、 私に、 私を もおなじです。

Ensuite je lui disais que j’étais desolé de ne pas avoir pu écrire avant et elle a rajouté cela entre parenthèses :
ごめんなさい。私は いぜん(まえに と かいたほうが よいかしら?) てがみを かくことができません でした

Je lui ai dit que c’etait un professeur doué pour le sashiko (methode traditionnelle d’embellissement de vetement ou maintenant technique utilisée dans le patchowrk…)et elle me répond une longue phrase :
Donc dans cette longue phrase je n’ai pas trouvé la signification de : おもいますが   おしえかたは よいでしょう
J’ai remarqué qu’elle utilisé beaucoup le お devant les mots mais meme sans je n’ai pas trouvé de signification…

むずかしいと おもいますが、 あなた=せんせい ですから、「 あなたの おしえかたは じょうずです。 」が よいでしょう。

あるいは 「あなたは よい せんせいです。」 の ほうが かんたん ですね。

ほめて くださって (くれて の ていねいな いいかた です) ありがとう。
= merci pour les compliments ??? je pense que ca veut dire ca car homete vient du verbe homeru : féliciter
Mais pour encore une fois la phrase entre parenthèse je suis perdue :s

Et pour finir lol ^^ je lui ai dit que je voulais partir au japon en mars2008 et elle m’a dit cela : je pense que c’est par rapport au fait que c’est le mois ou les cerisiers fleurissent car elle me parle de sakura…mais encore une fois je ne comprends pas (et ne trouve pas) le verbe.
3月の おわりから さくらが さきますので、きれいですよ。


Et une dernière petite traduction d’un seul mot : senpaï , j’ai vu ce mot dans le calendrier des evenement du judo : Journée Nenpaï : entrainement de masse anciens et vétérans.


Je vous remercie encore pour toute votre aide ありがとうございます。 :oops:

ptitjoji
27/03/2007, 21h52
もっと おじょうずになるよう あなたの ぶんを なおしてみました。
もっと=encore
おじょうずになるよう ? maisじょうず=doué
あなたの ぶんを = tes phrases
なおしてみました ?? est ce une forme du verbe なおる (réparer, rectifié) ? j’ai un peu de mal a trouver la forme de base du verbe quand il est conjugué :sOui.
naninani-mimachita = j'ai fait naninani "pour voir"
(et pas onani-onani ^^)
Par exemple: 築地のまぐろ丼をたべてみたい=Je goûterais bien voir le magurodon de Tsukiji (d'ailleurs si ce n'est pas déja fait tu devrais)
Dans cette phrase pas vraiment besoin de le traduire, ça donne
"J'ai corrigé tes phrases pour que tu t'améliores"


私は の 「は」は 主語sujetに つけてかきます。
私が、 私に、 私を もおなじです。c'est parce que le wa se rapporte à ce qui est devant, ici le sujet, donc s'écrit は et pas わ. Comme le 'e' qui devient へ, genre pour "Germaine va au coiffeur".


むずかしいと おもいますが、 あなた=せんせい ですから、「 あなたの おしえかたは じょうずです。 」が よいでしょう。"Je pense que c'est difficile, mais c'est 「 あなたの おしえかたは じょうずです。」 qui est correct" littéralement, cad quelque chose comme "Ca va peut-être te sembler difficile comme tournure, mais la tournure correcte est 「...」" je dirais.


ほめて くださって (くれて の ていねいな いいかた です) ありがとう。
= merci pour les compliments ??? je pense que ca veut dire ca car homete vient du verbe homeru : féliciterOui oui c'est bien ça.


3月の おわりから さくらが さきますので、きれいですよ。"A partir de fin mars les sakura fleurissent, et c'est beau"

Et pour senpai faudrait un autre post entier pour expliquer, désolé là j'ai pas trop le temps ^^

marilyne
27/03/2007, 23h09
Merci beaucoup j'ai compris beaucoup de choses avec tes explications. Mais encore quelques détails qui m'échappent :?

je reprends dans l'ordre

dans la phrase :
もっと おじょうずになるよう あなたの ぶんを なおしてみました。

tu dis que tu as chercher naninani. pourtant il n'y a écrit que nani no . Est ce que le no veut dire la répétition du mot ? je ne comprends pas très bien
ainsi que おじょうずになるよう. Je n'ai toujours pas compris quel était son sens. je ne suis pas encore très douée et manque de vocabulaire...mais petit à petit...



私は の 「は」は 主語sujetに つけてかきます。
私が、 私に、 私を もおなじです。
c'est parce que le wa se rapporte à ce qui est devant, ici le sujet, donc s'écrit は et pas わ. Comme le 'e' qui devient へ, genre pour "Germaine va au coiffeur".

Pour le wa qui se rapporte au sujet pas de problème ca j'avais compris :)
ce que je n'ai pas compris ce sont les verbes donc le sens de la phrase ... :s



marilyne a écrit:
3月の おわりから さくらが さきますので、きれいですよ。
"A partir de fin mars les sakura fleurissent, et c'est beau"

la ce que je n'ai pas tout a fait saisi c'est la conjugaison de saku. pourquoi ne mettons pas sakimasu tout simplement ??? a quoi correspond le node ?

merci beaucoup encore. pour ce qui est de senpai je vais ouvrir un nouveau post ^^

arigatou gozaimasu

ptitjoji
28/03/2007, 04h17
Merci beaucoup j'ai compris beaucoup de choses avec tes explications. Mais encore quelques détails qui m'échappent :?

je reprends dans l'ordre

dans la phrase :
もっと おじょうずになるよう あなたの ぶんを なおしてみました。

tu dis que tu as chercher naninani. pourtant il n'y a écrit que nani no . Est ce que le no veut dire la répétition du mot ?Je vois pas très bien ce que tu veux dire. J'ai dit naninani, un peu comme on dirait "ninninnin" en Français, juste pour montrer la construction de phrase, tu remplaces naninani parce que tu veux. Je reprends mon exemple:
まぐろ丼をたべてみたい=Je goûterais bien voir le magurodon
forme naninani-mitai
avec
*naninani="maguro wo tabete"
*mitai = verbe miru, forme tai = voiloir voir (bon ok je suis très mauvais en explication purement grammaticale, j'ai jamais appris)

Bref je vais remplacer le naninani par un simple ~ à l'occasion, ça évitera les embrouilles. Désolé je l'avais pas senti venir.

Par contre je suis z'été trop vite quand j'ai tapé

~mimachita = j'ai fait ~ "pour voir" Je voulais dire

~mimashita = j'ai ~ "pour voir"
vu qu'à chaque fois le ~ remplace un verbe et pas un nom
et aussi parce que je suis un gros nul de chez gros nul qui se relit jamais, même sans taper http://www.pcentraide.com/style_emoticons/default/lol.gif ^^
on en parle plus? non aïe pas la tête o(><)o


je ne comprends pas très bien
ainsi que おじょうずになるよう. Je n'ai toujours pas compris quel était son sens.おじょうず=Ojôzu="doué" (sous entendu, plus doué)
なる=naru="devenir"
よう=yô="salut les mecs", mais ici plutôt le sens de "pour"
donc, pour + devenir + plus doué = pour que tu t'améliores.



私は の 「は」は 主語sujetに つけてかきます。
私が、 私に、 私を もおなじです。(...)(...) ce que je n'ai pas compris ce sont les verbes donc le sens de la phrase ... :stu parles de ça là? >> つけてかきます
つけて->つける=tsukeru=attacher
かきます->かく=kaku=écrire
Donc on écrit 「は」 parce qu'il est attaché au sujet.


a quoi correspond le node ?"donc".さきますので c'est さきます+ので, donc ce n'est pas une forme verbale chelou comme tu le craignais ^^

tochiji
28/03/2007, 18h26
Je vais tenter une explication un peu differente a celle de ptitjoji.


もっと おじょうずになるよう あなたの ぶんを なおしてみました。
もっと est un comparatif qui se traduit par "plus."
Exemple simple: もっと食べたい (Je veux (en) manger plus)
もっとゆっくり話してください (Parlez plus doucement)

おじょうず se decompose en deux parties: お l'honorifique qu'on retrouve dans une foultitude de situations/expressions (おこさん votre enfant, おじかん votre temps, etc... [je simplifie intentionellement]) et じょうず qui signifie en effet "doue" "bon" "habille" etc. Le fait que le お vienne devant cet adjectif indique sans ambiguite que la personne s'adresse a toi et avec une forme de politesse.

Ici l'expression de base est じょうずになる c'est-a-dire en gros "devenir bon" "s'ameliorer" renforcee par le comparatif もっと vu au-dessus.
La raison du comparatif ici? En japonais, ecrire uniquement じょうずになる dans ce cas-la sous-entendrait que tu es nulle au moment present, ce qui serait legerement malpoli (en japonais).

Ensuite le よう . Sache seulement qu'on s'en sert dans l'expression なるように qui signifie en gros "afin de devenir." Dans la phrase de ta correspondante tu remarqueras qu'il manque le に . C'est une figure de style, ca allege un peu la phrase mais ca a tendance a derouter les debutants.

あなたのぶん : "tes phrases/vos phrases" pas de probleme je pense
なおしてみました : なおして est なおす (ici, corriger) a la forme en "te" et みました apres un forme en te se traduit par "essayer de," donc litteralement "j'ai essaye de corriger tes phrases" -- et si on ajoute la premiere partie de la phrase -- "afin que tu t'ameliores." Le "essayer de ***" c'est une tournure japonaise la encore, en general une forme de modestie et non un reflet de la realite.

ptitjoji
28/03/2007, 21h08
Ah oui, j'avais pas vu le もっと. Je me complique la vie à parler de ce que sous-entend ceci ou cela, alors que tout est marqué o(_ _*)o

Bref, c'est très bien expliqué de la part de tochiji, comme d'hab. Je pense que maintenant tu as tout ce qu'il te faut en main...

がんばれ pour la suite (^^)9

marilyne
28/03/2007, 21h37
un grand merci j'ai tout compris son mail avec vos explications et c'est beaucoup plus clair dans ma tete ^^
je reprendrai encore une fois son mail en détail ce week end la tete au repos.

Merci tochiji et ptitjoji :wink: