PDA

Afficher la version complète : Traduction Jp -> Fr Traduction d'une signature de forgeron



Rukasu
27/03/2007, 20h13
J'ai récemment acheté un ancien katana et découvert la signature du forgeron sur la lame. Je l'ai recopiée et voici ce que ça donne:
http://i61.photobucket.com/albums/h45/MibuK/NomduForgeron.jpg
Quelqu'un pourrait me le traduire(s'il le peut) s'il-vous plait?
Merci beaucoup!
Rukasu

ANGAKOK
27/03/2007, 20h42
Bonjour,

Si tu avais une photo de cette signature ça sera mieux (grande si possible).

Rukasu
27/03/2007, 20h56
D'accord je vais essayer de faire ça.

Shizukasan
27/03/2007, 21h20
Le 1er et le 3ème doivent être :

山 Yama
 郎 Mon


Le 2ème, pour l'instant je ne vois pas trop mais je cherche.

Shizukasan
27/03/2007, 21h34
Le 2ème, serait-ce 足

Rukasu
27/03/2007, 21h37
Sur le deuxième je me suis trompé, il est séparé (ça en fait deux) :oops:
Enfin voila j'ai pris des photos comme j'ai pu pour qu'on voit le mieux (c'est dur!)
http://i61.photobucket.com/albums/h45/MibuK/untitled01.jpg
http://i61.photobucket.com/albums/h45/MibuK/untitled02.jpg

ptitjoji
27/03/2007, 21h39
山?太郎
Yama trucmuche tarô

bref, si tu pouvais refaire le 2ème parce que là..

Peut-être que c'est juste 口

>> 山口太郎 = Yamaguchi tarô ?

ANGAKOK
27/03/2007, 21h45
Bonjour,

Tu n'aurais pas une photo de la lame parce que là j'ai un peu peur, ça serait chinois que ça ne m'étonnerait pas mais vu la qualité de la photo... :?

Rukasu
27/03/2007, 22h04
C'est ce que j'ai pu faire de mieux:
http://i61.photobucket.com/albums/h45/MibuK/untitled03.jpg
@ANGAKOK:
voici la lame:
http://i61.photobucket.com/albums/h45/MibuK/untitled04.jpg

ANGAKOK
27/03/2007, 23h06
Bonjour,

C'est bien ce que je craignais, je suis désolé pour toi mais tu as une magnifique copie chinoise sans aucune valeur.
J'espère que tu ne l'as pas payée trop cher. :?

Rukasu
27/03/2007, 23h12
Est tu sur que c'est une copie chinoise?

ANGAKOK
27/03/2007, 23h17
Bonjour,

Hélas oui à 100%

Rukasu
27/03/2007, 23h18
A quoi cela se voit?(pour pas refaire la même co****ie)

ANGAKOK
27/03/2007, 23h26
Bonjour,

Question d'expérience mais une visite sur ce site te donnera une idée

http://www.nihontokanjipages.com/fake_japanese_swords.html

Rukasu
27/03/2007, 23h27
Merci

ptitjoji
28/03/2007, 03h51
On s'en fout. Par contre les dernière photos confirment, ton nouvel ami s'appelle
山口太郎 = Yamaguchi tarô

ANGAKOK
28/03/2007, 10h42
Bonjour,


On s'en fout. Par contre les dernière photos confirment, ton nouvel ami s'appelle
山口太郎 = Yamaguchi tarô

Lui ne doit pas s'en foutre car il s'est de toute évidence fait escroquer et il n'existe apparemment aucun forgeron japonais portant ce nom.

JM
28/03/2007, 10h48
La question concerne une traduction et pas l'authenticité d'un sabre, japonais ou chinois.
Rukasu a maintenant le nom qui est gravé sur sa lame.
On ne dérivera donc pas sur un autre sujet, ou alors par MP.

ANGAKOK
28/03/2007, 11h24
Bonjour,

Effectivement je crois qu'il sait maintenant tout ce qu'il voulait savoir. :wink:

Shizukasan
28/03/2007, 19h41
La question concerne une traduction et pas l'authenticité d'un sabre, japonais ou chinois.
Rukasu a maintenant le nom qui est gravé sur sa lame.


La transcription des kanji en rômaji a donc été =>
山口太郎 = Yamaguchi tarô

Quant à une traduction, étant donné qu'il s'agit d'un patronyme, il n'y a pas grand intérêt à en donner une, non ??? (la bouche de la montagne ...)

ANGAKOK
29/03/2007, 16h19
Bonjour,

signification d'autant plus aléatoire que les mei (signature) des sabres sont écrits en anciens kanji.

asagiri
04/04/2007, 11h19
bonjour

un jour quelqu`un aura une lame non signee ,et toute sa vie il vivra avec le doute d`avoir une oeuvre de Masamune ou pas :roll: mais si il ne connait pas ce nom alors cela ne le derangera pas

pour rester raccord avec le topic: 正宗 (まさむね) au cas ou